Trabalenguas en aleman – Zungenbrecher

Como se dice trabalenguas en aleman? Pues – Zungenbrecher, viene de las dos palabras – Zunge – (lengua) y el verbo – brechen – (romper). He grabado las trabalenguas dos veces. La primera grabacion es lenta para saber como pronunciarlo y la segunda un poco mas rapido 😉

Frau von Hagen darf ich wagen Sie zu fragen welchen Kragen Sie getragen als Sie lagen, krank am Magen, im Spital zu Kopenhagen, ohne Klagen, ohne Zagen, ohne nur ein Wort zu sagen?

             

Traduccion: Señora von Hagen puedo osar a preguntarle que tipo de collar llevaba usted cuando estaban enfermo de estómago en el hosptial de Copenhagen, sin quejas, sin titubeos, sin decir ni una sola palabra?

YouTube

Fischers Fritze fischte frische Fische. Frische Fische fischte Fischers Fritze.

      


      

Traduccion: (El hijo) Fritze del pescador ha pescado peces frescos. Peces frescos ha pescado (el hijo) Fritze del pescador

Sechs Schweizer Schwertschweißer schweißen schwitzend sechs Schweizer Schwerter.

      


      

Traduccion: Seis espada-soldadores suizos soldan sudando seis espadas suizos.

A mi tambien me ha costado grabarlas, hay que practicar un poco, si veo muchos comentarios voy a grabar mas trabalenguas. 😉

Vielen Dank por vuestros comentarios me alegro mucho que os gustan los trabalenguas. Asi, gracias a Tania, Edu, maxi, Cinthy, Doxima, Xochitl y todos lectores de mi blog. Como prometido aqui 3 mas trabalenguas:

Hätten Tanten Trommeln statt Trompeten, täten Tanten trommeln statt zu tröten.

      

      

Traduccion: Si las tias tendrian tambores en vez de trompetas, toquarian tambores en vez de sonar trompetas.

Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid.
Brautkleid bleibt Brautkleid und Blaukraut bleibt Blaukraut.


      

      

Traduccion: Col lombarda sigue siendo col lombarda y el vestido de novia sigue siendo el vestido de novia. El vestido de novia sigue siendo el vestido de novia y el col lombarda sigue siendo el col lombarda.

Der Potsdamer Postkutscher putzt die Potsdamer Postkusche. Der Kottbusser Postkutscher putzt die Kottbusser Postkutsche.

      

      

Traduccion: El cochero de correo de Potsdam (cuidad) limpia la diligencia de correo de Potsdam. El cochero de correo de Kottbus (cuidad: Cottbus) limpia la diligencia de correo de Kottbus.

Me gustaria saber como os gustan los 3 nuevos trabalenguas y si quereis aún más? 😉

258 Responses

  1. Ana Gabriela dice:

    Me encantan tus clases de alemán, las disfruto mucho y me divierten. Descubro cosas nuevas al pronunciar el idioma. Danke sehr !

  2. jorge moreno capetillo dice:

    el verbo soldar en español es muy irregular. Se conjuga como sigue; yo sueldo, tu sueldas, el suelda, nosotros soldamos, vosotros soldais, ellos sueldan

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *