Kleider machen Leute.
El hábito hace al hombre.
Kleider, en el sentido Kleidung = ropa, vestuario
seguir con el siguiente proverbio
Volver a la lista de proverbios
Kleider machen Leute.
El hábito hace al hombre.
Kleider, en el sentido Kleidung = ropa, vestuario
seguir con el siguiente proverbio
Volver a la lista de proverbios
Sieh dir diesen Beitrag auf Instagram anEin Beitrag geteilt von Useful German with Chris (@usefulgerman) am
Ja was Mertxe sagt ist richtig. Auf Deutsch (el hábito hace al monje)
Kleider machen Leute. Das ist etwas anderes.
En espanol decimos «El habito hace al monje»
kleider machen leute
el habito hace al hombre.
POSIBLEMENTE EN ALEMANIA CAMBIA MUCHO EL TIPO DE PERSONAS POR ESO LA VARIANTE DEL SIGNIFICADO DE UN LUGAR A OTRO.
Un lápsus. Cuando hablo de Kleidung en genérico, también me refiero a Kleider que es la palabra que utiliza el refrán. Pero me gustaría saber si Kleidung en alemán se utiliza también en el otro sentido de «costumbre, rutina, práctica…»
No tiene importancia. Es sólo una curiosidad.
Danke!
no se utiliza con otro sentido.
Lo más curioso es que el significado de ambos refranes en alemán y en español utilizando los términos: «Kleidung», y «Hábito» respectivamente parecen contradecirse.
«El hábito no hace al monje» significa que no hay que fijarse sólo en el exterior de las personas, porque pueden parecer una cosa pero luego resultar ser otra completamente distinta.
«El hábito hace al hombre»usando la misma palabra, parece significar lo contrario. La apariencia es lo que hace al hombre si entendemos Kleidung cómo «vestido» o «apariencia».
Sin embargo, si entendemos esa palabra no cómo «vestido» o «apariencia» sino cómo «costumbre», «rutina», lo que uno hace todos los días, el refrán cambia su significado. Las tareas diarias, la rutina, la constancia, es lo que hace al hombre. En español se puede utilizar «Hábito» en ambos sentidos. No sé si también es posible en alemán con «Kleidung».
En cualquier caso, resulta muy interesante. Je,je,je. Imposible explicar todo ésto en alemán.
Kleider machen Leute. – es un dicho pero si solo utilizas Kleider, solo tiene un sentido concreto – ropa/faldas
En español el dicho es:
«El habito no hace al monje»
Y quiere decir que «aunque la mona se vista de seda,
mona se queda»
Gracias por tu curso.
Un saludo.