Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.
Un cuervo no picotea un ojo a otro (cuervo).
seguir con el siguiente proverbio
Volver a la lista de proverbios
Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.
Un cuervo no picotea un ojo a otro (cuervo).
seguir con el siguiente proverbio
Volver a la lista de proverbios
Sieh dir diesen Beitrag auf Instagram anEin Beitrag geteilt von Useful German with Chris (@usefulgerman) am
Cria cuervos y te sacaran los ojos
◾Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.
-Un cuervo no le saca el ojo a otro cuervo.
O bien, perro no come (carne de) perro
Entre bueyes no hay cornadas
Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.
Un cuervo no picotea un ojo a otro (cuervo).
En español decimos que: «Entre sastres no se cobran las puntadas.»
Hacke es «azada en español?» Los Hackers hacen lo mismo que los cuervos, verdad? Ser intereant fur mich.
Si, las palabras tienen algo en comun:
hacken (verbo)
die Hacke (útil de trabajo)
der Hacker / die Hackerin (otro contexto, internet)
pero si, los Hackers entran en una red por donde no había entrada..
aus – hacken es igual a Picotear?
aushacken – verbo
en este ejemplo: sacar el ojo de la cabeza (con el pico)
Felicidades profe por el triunfo de Alemania en el Mundial
Es igual a decir Entre bomberos no se pisan la manguera o perro no come perro.
Es lo mismo que :un bombero no le pisa la manguera a otro bombero, ¿no?