Aus den Augen, aus dem Sinn.
Ojos que no ven, corazón que no siente.
seguir con el siguiente proverbio
Volver a la lista de proverbios
Aus den Augen, aus dem Sinn.
Ojos que no ven, corazón que no siente.
seguir con el siguiente proverbio
Volver a la lista de proverbios
Sieh dir diesen Beitrag auf Instagram anEin Beitrag geteilt von Useful German with Chris (@usefulgerman) am
Aus den Augen, aus dem Sinn.
De los ojos viene el sentido.
o como decimos.
De la vista nace el amor
Wenn ich lerne nicth,Chris schelte nicht mich,weil aus den augen,aus dem Sinn
Ojos que no ven oh,oh
corazon que no siente oh, oh
lo dice la gente
lo dice la gente
y tiene razón.
Nota: son versos de una canción
Comparto. Los proverbios ayudan a hablar alemán con frases cortas que resultan interesantes al que lo escucha. Gracias.
das ist gut!
los proverbios no tienen un sentido al traducirlos, son asi, porque siiiiii……estoy en lo cierto?
hay que buscar el dicho que se acomoda en nuestros paises, cierto?
estoy maravillada mil gracias voy poquito atrasada pero tengo un extenso vocabulario que aprender felicitacines
no seria posible escribir Aus den Augen, aus dem sinn
de esta forma.
die Augen sehen nicht, das Herz fühlt nicht.
Danke
Grüße
Hola Alejandra,
me parece haberlo escuchado ya una vez, por eso digo – sí!
Pero mi traddución es más frequente.
Saludos
,,Was ich nicht weiB, macht mich nicht heiB» significa lo mismo?Es también un dicho o sólo una frase que viene a decir lo mismo. Se podrían reemplazar?
¡Hola Tor! No es lo mismo.
Was ich nicht weiß macht mich nicht heiß! – No lo se / No quiero saberlo
Aus den Augen, aus dem Sinn. – Olvidar algo (una persona) porque ella está muy lejos
me gusta que mandes proverbios, o como decimos en México dichos populares! gracias por tu tiempo, y estamos en contacto…
totalmente cierto.