Das T-Shirt - la camiseta
Volver a la 80. lectura | Lista de todas lecturas | Seguir con la 1. lectura |
Wer hat sie gepflügt, wer hat sie verarbeitet ?Wer hat den Stoff zusammengenäht ? Wer hat das T-Shirt gefärbt ? Wer hat es von der Fabrik zum Flugzeug gefahren ?
Wer hat das T-Shirt vom Flugzeug ins Geschäft gebracht ? Wie viele Menschen haben gearbeitet, damit Du dieses T-Shirt anziehen kannst ?
[ palabras que no estan en la lista puedes encontrar en mi diccionario ]
- Baumwolle (die) - el algodón
- Fabrik (die) - la fabrica
- Flugzeug (das) - el avión
- Geschäft (das) - la tienda
- Menschen (die, Pl.) - los seres humanos
- Laden (der) - la tienda
- Stoff (der) - la tela
- T-Shirt (das) - la camiseta
- anbauen - cultivar
- anziehen - vestirse
- arbeiten - trabajar
- herkommen - venir
- färben - colorear / teñir
- kaufen - comprar
- meinen - opinar
- pflügen - arar algo
- zusammennähen - coser algo a algo
Das T-Shirt – la camiseta
◾ Weisst Du eigentlich wo dein T-Shirt herkommt ? Ich meine nicht den Laden in dem Du es gekauft hast. Weisst Du wer die Baumwolle angebaut hat ?
——-¿Sabes en realidad de dónde viene tú camiseta? No me refiero a la tienda donde tú la has comprado. Sabes tú, quién ha cultivado el algodón?
◾Wer hat sie gepflügt, wer hat sie verarbeitet? Wer hat den Stoff zusammengenäht ? Wer hat das T-Shirt gefärbt ? Wer hat es von der Fabrik zum Flugzeug gefahren ?
——-¿Quién lo ha arado, quién lo ha procesado? ¿Quién ha cosido la tela? ¿Quién ha teñido la camiseta?¿Quién la condujo de la fábrica al avión?
◾Wer hat das T-Shirt vom Flugzeug ins Geschäft gebracht ? Wie viele Menschen haben gearbeitet, damit Du dieses T-Shirt anziehen kannst ?
¿Quién trajo la camiseta del avión a la empresa? ¿Cuántas personas han trabajado con el propósito de que tú puedas llevar puesta esta camiseta?
Das T-Shirt – la camiseta
◾ Weisst Du eigentlich wo dein T-Shirt herkommt ? Ich meine nicht den Laden in dem Du es gekauft hast. Weisst Du wer die Baumwolle angebaut hat ?
——-¿Usted sabe realmente de dónde viene su camiseta? No me refiero a la tienda donde tú la has comprado. Sabes tú, quién ha cultivado el algodón?
◾Wer hat sie gepflügt, wer hat sie verarbeitet? Wer hat den Stoff zusammengenäht ? Wer hat das T-Shirt gefärbt ? Wer hat es von der Fabrik zum Flugzeug gefahren ?
——-¿Quién lo ha arado, quién lo ha procesado? ¿Quién ha cosido la tela? ¿Quién ha teñido la camiseta?¿Quién la condujo de la fábrica al avión?
◾Wer hat das T-Shirt vom Flugzeug ins Geschäft gebracht ? Wie viele Menschen haben gearbeitet, damit Du dieses T-Shirt anziehen kannst ?
¿Quién trajo la camiseta del avión a la empresa? ¿Cuántas personas han trabajado con el propósito de que tú puedas llevar puesta esta camiseta?
Als Deutscher ist es echt ziemlich witzig diese Texte zu hören. Ich selbst hab Spanisch als Zweite Fremdsprache neben Englisch. Solche Text hat man nur früher in der Grundschule gelesen. Trotzdem glaube ich das es zum deutsch lernen durchaus praktisch ist.
Ich hab mir heute ein T-shirt aus einem mir unbekannten Land namens Deutschland Beziungsweise Reinland-pfalz. Wo du Baumwolle herkommt weiß ich nicht. Ich weiß nur das es sehr sehr hässlich ist
Sabes tú realmente quien trajo la playera? No creo que en la tienda en la que la compraste lo sepa. Sabes quien sembró la planta de algodón que fue cultivada? Quien la trabajo, quien la unión para convertirla en tela, quien la tiñó, quien la transportó hacia el avión. Qué avión la llevó hasta la tienda. Cuantos hombres hayan trabajado para que puedas usa esta playera.
Hola…veo muchos préstamos de inglés en el alemán y casi español—T. Shirt…es para nosotros POLERA…Fabrik,,,casi igual a fabrica…
Hola Chris! me confundí un poco, dice (der Fabrik) pero en el vocabulario esta con (die Fabrik) no se si cambia por alguno motivo!
muchas gracias por todos tus esfuerzos y tecnicas para enseñar! 🙂
En el texto pone «der Fabrik» porque está declinado en dativo. La preposición «von» rige dativo, y «die» en dativo es «der»
En México les decimos playeras.
Gracias por la lección, me gustó!
La Camiseta
¿Sabes de dónde viene tu camiseta?. No me refiero a la tienda donde la has comprado. ¿Sabes quién ha cultivado el algodón?.
¿Quién lo ha arado?, ¿Quién lo ha procesado?, ¿Quién ha cosido la tela?, ¿Quién ha teñido la camiseta?, ¿Quién la ha llevado desde la fábrica hasta el avión?
¿Quién ha llevado la camiseta desde el avión hasta el negocio?, ¿Cuántas personas han trabajado para que puedas llevar esta camiseta?
🙂
Ich habe heute ein T-Shirt den in Portugal gemacht war. Das Baumwolle kommt vom India und es hat in Lisbon zusammennäht war. Es war nicht gefärbte weil es Weiß ist.
Bueno, me parece injusto eso de que las las mujeres ganan menos que lo hombres, cuando ellas a veces son superiores a los hombres.
¿Sabes tú de donde realmente vino la tela?
No me refiero a la tienda donde lo compró.
¿Sabe Ud donde ha crecido el algodón?
¿Quién ha arado?, ¿Quién ha procesado?.
¿Quién ha cosido la tela?
¿Quién ha teñido la remera?
¿Quién ha llevado (conducido) desde la fábrica hasta el avión?
¿Quién ha traído la remera desde el avión hasta el negocio?
¿Cuántas personas han trabajado para que tú te puedas llevar esta remera?
Una aclaración. En muchos lugares de América Latina la T – shirt se llama remera. Es una prenda a la vista, con cuello y mangas. Algunas remeras tienen un pequeño bolsillo. La palabra camiseta se reserva a una prenda interior, parte superior, sin cuello …y a veces sin manga.
Muy interesante Héctor!
Flugzeug (das) – volar; volar fliegen (desde el avión a la tienda)
Flugzeug avión (denke ich)
Hola Betelguese,
gracias por la correción. Si – das Flugzeug = el avión, pero
de la fabrica al avión – no es volar (etwas von A nach B fahren) (conducir el camión)
del avión a la tienda – también no es volar es transportar (bringen)
Ich braucht lernen pronunciacion von ü von mich ich sehr schwerig bitte sagen wie lernen da.
Antes de 1998, existia formas más faciles para un Ausländer y era
Ö por oe, Ü= ui como el sí Frances, la ä= ae y suena la primera como e , hacia abajo y pesada, la segunda como u muy alta, y la tercera como e normal
Cuando tomas un curso, los profes te dicen «no olvides de tirar beso», pasa por la forma que debe tomar los labios para que suene bien
de hecho para un aleman que no tiene configurado el teclado, lo escribe como Antes EJ ( Hallo, schön dass du da bist, für mich es angenehm) escribiriä Hallo, schoen dass du da bist, fuir mich es angenehm
zusammennähen – coser algo a calgo
¿qué significa «a calgo»?
error tipográfico – tiene que ser «coser algo a algo». ahora esta bien! gracias! 😉
Hola perdón, mi profesor, me puedes siguiendo enviar lección ? Porque hace unas semanas no he visto ninguna lección!
Bitte können Sie mir wiedergeben mein Deutschunterricht?? das war am 12-04-2016)
Heute ist der Tag in datum um 16-04-2016