den Bock zum Gärtner machen
[audio:https://www.aprendealeman.com/audio/expresiones/bock1.mp3]
el – caballete – a – jardinero – hacerSignifica:
- meter el lobo en el redil
- jemandem eine Aufgabe geben, die er nicht bewältigen kann – verursacht Schaden
Ejemplo:
- Wenn ein ehemaliger Bankchef den Bankensektor neu reformieren soll, macht man dann nicht den Bock zum Gärtner?
Haga clic aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.
ein geiler Bock sein
[audio:https://www.aprendealeman.com/audio/expresiones/bock2.mp3]
un – caliente – caballete – ser/estarSignifica:
- pensar siempre en sexo
- ständig an Sex denken
Ejemplo:
- Er ist ein geiler Bock.
Haga clic aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.
Ejemplo:
◾Wenn ein ehemaliger Bankchef den Bankensektor neu reformieren soll, macht man dann nicht den Bock zum Gärtner?
—–Si un ex jefe del banco debe reformar el nuevo sector bancario, entonces uno no está confiando al lobo el cuidado de las ovejas?.
Ejemplo:
◾Er ist ein geiler Bock.
—–El es un cachondo
Ejemplo:
◾Wenn ein ehemaliger Bankchef den Bankensektor neu reformieren soll, macht man dann nicht den Bock zum Gärtner?
—–Si un ex jefe del banco debe reformar el nuevo sector bancario, entonces uno no está confiando al lobo el cuidado de las ovejas.
◾Er ist ein geiler Bock.
—–El es un cachondo
jemandem eine Aufgabe geben, die er nicht bewältigen kann verursacht Schaden
Darle una tarea a alguien que no pueda llevar a cabo le puede causar daño.
Er ist ein geiler Bock.
Èll es un macho en celo.
Wenn ein ehemaliger Bankchef den Bankensektor neu reformieren soll, macht man dann nicht den Bock zum Gärtner.
Cuando un anterior jefe del banco debiò reformar el sector bancario no hizo de potros salvajes a jardineros?
Er ist ein geiler bock
El es un ´´macho´´
EN HONDURAS
Un pequeño aporte. Por favor.
En castellano, la palabra caballete, en general es como una mesa. Propiamente dicho es un apoyo de cuatro patas.
Los albañiles usan caballetes para apoyar un tablón … y allí se paran para continuar levantando una pared.
También se dice caballete al trípode (tres patas) donde los pinturas (cuadros) y las fotografías grandes se exponen al público.
Yo creo que, en el contexto de la traducción, la palabra adecuada sería potro. Un potro es un caballo joven, con todas las energías.
De allí que en muchos lugares de América latina a la persona muy impetuosa se le diga: «Fuerte como un potro»,
Pero se la usa para muchas cosas: «Rebelde como un potro», «Arisco como un potro», etc.
… Y por supuesto para referirse a un comportamiento sexual obsesivo.
Todo eso es para los machos (animales) o los varones (personas).
Para las hembras (animales) o las mujeres (personas) la palabra es potranca.
Espero no ofender a nadie. Desde ya pido disculpas si alguien se ofende.
Gracias por tus enseñanzas!
Jemanden eine Aufgabe geben, = dar a alguien una tarea
Die er nicht bewältigen kann = que el no puede dominar
Verursacht Schaden = causa daño.
Dar a alguien un trabajo que no puede dominar, causa dolor.