eine flotte Biene sein
[audio:https://www.aprendealeman.com/audio/expresiones/biene1.mp3]
una – chula – abeja – ser/estarSignifica:
- ser guapa
- hübsch sein
Ejemplo:
- Anne ist eine flotte Biene.
Haga clic aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.
fleißig wie eine Biene sein
[audio:https://www.aprendealeman.com/audio/expresiones/biene2.mp3]
trabajador(a) – como – una – abeja – estarSignifica:
- ser una abjea / ser muy trabajador(a)
- fleißig arbeiten
Ejemplo:
- Die neue Schülerin ist fleißig wie eine Biene.
Haga clic aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.
Fleissig, trabajadora
Wie eine biene, como una abeja
eine flotte Biene sein
Guapa como una abejita
fleißig wie eine Biene sein
trabajadora como una abeja
Die neue Schülerin ist fleißig wie eine Biene
La nueva alumna es aplicada como una abeja.
Anne ist eine flotte Biene.
Anne es una linda abejita
Die neue Schülerin ist fleißig wie eine Biene.
La nueva alumnba es aplicada como una abeja
Wir alle wissen die Biene arbeiten viel, so man kann verstanden auf Spanien
Anne es una bonita muchacha. (En castellano, no puedes traducir como «Anne es una guapa abeja». Sencillamente no tiene sentido literal).
La nueva alumna es trabajadora como una abeja. En castellano no es habitual, pero tiene sentido literal. Se puede traducir textual.
Cuanto me alegro continuar con sus enseñanzas.
Gracias de antemano, por las lecciones que me enviará.
Pone «abjea» en lugar de abeja, sé que es un fallo tonto pero solo quería ayudar 🙂
Muchas gracias por página, es de lo mejor que hay!
También le decimos a los que no trabajan que son como las abejas macho ( zánganos).
Tú eres un zángano, porque no trabaja y se aprovecha de la esposa o de los padres.
Sehr gut! Aber in Argentinien «wie eine Biene», NICHT!
Si a una señorita le dices: «eres hermosa como una abeja» ella creerá que estás loco.
En Argentina le puedes decir: «Du bist schön wie eine Blume» oder «Sie sind schön wie eine Blume» que traducido sería algo así como «eres hermosa como una flor». … para el caso de la belleza.
Para el caso del trabajo si a una persona le dices «eres trabajador como una abeja» pensarás que estas re – loco.
En Argentina a la persona que trabaja mucho le decimos: «trabaja como un burro». (Er arbeitet wie eine Esel).