sich die Beine in den Bauch stehen
[audio:https://www.aprendealeman.com/audio/expresiones/bein1.mp3]
se – las piernas – en la barriga – estar (de pie)Significa:
- esperar (a alguien/algo) durante mucho tiempo
- lange warten
Ejemplo:
- Er steht sich bereits 2 Stunden die Beine in den Bauch.
Haga clic aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.
mit dem falschen Bein aufgestanden sein
[audio:https://www.aprendealeman.com/audio/expresiones/bein2.mp3]
con — la – mala – pierna – levantado – ser/estarSignifica:
- estar de mal humor
- schlechte Laune haben
Ejemplo:
- Du bist wohl heute mit dem falschen Bein aufgestanden?
Haga clic aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.
mit einem Bein im Grab stehen
[audio:https://www.aprendealeman.com/audio/expresiones/bein3.mp3]
con – una pierna – en la tumba – estar (de pie)Significa:
- estar casi muerto, estar muy enfermo, estar muy viejo
- fast tot sein, sterbenskrank sein, sehr alt sein
Ejemplo:
- Er steht mit einem Bein bereits im Grab.
Haga clic aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.
etwas auf die Beine stellen
[audio:https://www.aprendealeman.com/audio/expresiones/bein4.mp3]
algo – en la piernas – ponerSignifica:
- organizar algo
- etwas organisieren
Ejemplo:
- Er hat das Konzert ganz allein auf die Beine gestellt.
Haga clic aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.
mit beiden Beinen im Leben stehen
[audio:https://www.aprendealeman.com/audio/expresiones/bein5.mp3]
con – ambas – piernas – en la vida – estar (de pie)Significa:
- estar/ser seguro, con éxito, sensato
- selbstbewusst, erfolgreich, bodenständig sein
Ejemplo:
- Sie steht mit beiden Beinen im Leben.
Haga clic aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.
die Beine in die Hand nehmen
[audio:https://www.aprendealeman.com/audio/expresiones/bein6.mp3]
las piernas – en la mano – tomar / cogerSignifica:
- ir muy rapido
- schnell laufen
Ejemplo:
- Nimm die Beine in die Hand, wenn Du den Zug noch schaffen willst.
Haga clic aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.
jemandem Beine machen
[audio:https://www.aprendealeman.com/audio/expresiones/bein7.mp3]
alguien – piernas – hacerSignifica:
- incitar alguien hacer algo
- jemanden antreiben
Ejemplo:
- Ich werd(e) Dir gleich Beine machen!
Haga clic aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.
Ich studiere immer Deutsch mit Ihnem.
Vielen Dank
Die Beine in die hand nehmen
jemanden beine machen…….no encuentro ejemplo que me ayude a recordarlo
◾Er steht sich bereits 2 Stunden die Beine in den Bauch.
-El ya se encuentra esperando 2 horas.
◾Du bist wohl heute mit dem falschen Bein aufgestanden?.
-¿Probablemente hoy te levantaste del lado equivocado de la cama?.
-¿Probablemente hoy te levantaste con la pierna equivocada?.
◾Er steht mit einem Bein bereits im Grab.
-Él está al borde de la muerte!
-El está con un pie en la tumba.
-El tiene un pie en la tumba.
◾Er hat das Konzert ganz allein auf die Beine gestellt.
-El ha organizado el concierto completamente solo.
◾Sie steht mit beiden Beinen im Leben.
-Ella es exitosa en la vida.
◾Nimm die Beine in die Hand, wenn Du den Zug noch schaffen willst.
-Sal de prisa si aun quieres tomar tu tren.
◾Ich werd(e) Dir gleich Beine machen!
-Pronto te mostraré…
-Te voy a dar…
-Voy a decirte
Ich werd(e) Dir gleich Beine machen!
Haré que tengas las mismas piernas,
o tal vez quiera decir:
» haré que tengas el mismo valor»
Nimm die Beine in die Hand, wenn Du den Zug noch schaffen willst.
Agárrate de las piernas cuando quieras seguir en el tren.
lange warten
Larga espera
Mein Geburstag ist im Mai Danke
mit beiden Beinen im Leben stehen
Porqué «im» en la frease: Mit dem beidem Beinen im Leben stehen.
in dem = im (das Leben)
Qué lindo, pero es cierto que extraño a mi perro. Ich habe meinen Hund verloren.
Danke
Ich lerne viel jeden Tag… Ich freue mich sehr dazu…
Ich muss diese Lektion nochmals wiederholen, weil zu viele Beine sind un ich wollte nicht mit den falschen Beine aufgestanden sein.
mit dem falschen Bein aufgestanden sein, ¿podría traducirse por: «»Levantarse con el pie izquierdo» ó «levantarse atravesado» (chilenismos)?
Creo que heilf no es correcto. Debería ser heilt.
Me encanta la expresión latina al final de cada lección.
Tempus curat omnia – die Zeit heilf alles –
Verbeugen ist besser als heilen – » Más vale prevenir que curar »
Danke.
me alegro leerlo. ya pensabe q solo una lectora se di cuenta 😉
estoy aprendiendo con gusto aleman es muy claro
Christian :
Respecto a etwas auf die Beine stellen/ algo – en la piernas – poner,creo que la traducción podría ser «poner las pies en algo»…
Atte.
Rosa Ester
NO!
no es poner las pies en algo, sino – organizar algo, crear algo (ej.: Er hat die große Feier ganz allein auf die Beine gestellt.)