Expresiones idiomáticas con – Auge (ojo)

kein Auge zu machen können
ningun – ojo – cerrar – poder

[audio:https://www.aprendealeman.com/audio/expresiones/auge1.mp3]

Significa:

  • no pegar ojo
  • no poder dormir
  • nicht schlafen können

Ejemplos:

  • Sie konnte heute Nacht kein Auge zumachen.

Haga click aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.

etwas vor Augen haben
algo – delante los ojos – tener

[audio:https://www.aprendealeman.com/audio/expresiones/auge2.mp3]

Significa:

  • tener algo presente
  • auf etwas zusteuern / auf etwas achten

Ejemplos:

  • Wenn du ein Ziel vor Augen hast, mache heute den ersten Schritt!

Haga click aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.

jemandem die Augen öffnen
alguien – los ojos – abrir

[audio:https://www.aprendealeman.com/audio/expresiones/auge3.mp3]

Significa:

  • desilusionar/desengañar a alguien
  • jemanden etwas bewusst machen

Ejemplos:

  • Pierre hat mir die Augen geöffnet! Er hat recht, ich kann so nicht weiter machen!

Haga click aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.

jemanden aus den Augen verlieren
alguien – de los ojos – perder

[audio:https://www.aprendealeman.com/audio/expresiones/auge4.mp3]

Significa:

  • perder de vista a alguien
  • no haber visto alguien por mucho tiempo
  • nicht wissen was jemand tut
  • no saber lo que alguien (amigo, conocido) hace

Ejemplos:

  • Wir hatten uns schon lange aus den Augen verloren.

Haga click aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.

auf dem rechten Auge blind sein
en – el derecho – ojo – ciego – estar/ser

[audio:https://www.aprendealeman.com/audio/expresiones/auge5.mp3]

Significa:

  • ignorar / bagatelizar la violencia / los delitos / los crimenes de la derecha extrema / de los neonazis
  • untätig bleiben gegenüber rechter Gewalt / rechten Straftaten / rechten Verbrechen

Ejemplos:

  • Die Regierung war jahrelang auf dem rechten Auge blind.

Haga click aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.

sich etwas vor Augen führen
se – algo – delante – los ojos – llevar

[audio:https://www.aprendealeman.com/audio/expresiones/auge6.mp3]

Significa:

  • tener algo presente
  • sich etwas bewusst machen
  • hacer ver algo a alguien

Ejemplos:

  • Ihr habt mir vor Augen geführt, wie unklug mein Handeln war.

Haga click aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.

jemandem die Augen verdrehen
alguien – los ojos – torcer

[audio:https://www.aprendealeman.com/audio/expresiones/auge7.mp3]

Significa:

  • hacer que alugien pierda la cabeza por
  • dafür sorgen, dass sich jemand in einen verliebt

Ejemplos:

  • Sie hat mir die Augen verdreht. ( Sie hat mir den Kopf verdreht.)

Haga click aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.

jemanden mit den Augen ausziehen
alguien – con los ojos – desnudar

[audio:https://www.aprendealeman.com/audio/expresiones/auge8.mp3]

Significa:

  • imaginarse alguien desnudo
  • sich jemanden nackt vorstellen

Ejemplos:

  • Er hat mich mit den Augen ausgezogen!

Haga click aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.

mit einem blauen Auge davonkommen
con un – azul – ojo – salvarse

[audio:https://www.aprendealeman.com/audio/expresiones/auge9.mp3]

Significa:

  • salir bien parado / salir sin mayores perjuicios
  • das Schlimmste vermieden haben

Ejemplos:

  • Mein Bruder ist noch einmal mit einem blauen Auge davongekommen.

Haga click aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.

27 Responses

  1. Carlos Enrique dice:

    jemenden mit den augen ausziehen
    desnudar a alguien con los ojos

  2. Rolando Panama dice:

    jajajja i habe das video gesehen . Das ist die wahrheit. Ich spreche mit vielen kollegen in Zentral und Südamerika und ist das was normaleweise passieren.(oder geshieht)

  3. Dora dice:

    Muchas gracias,cada día aprendo más,

  4. Carlos Enrique dice:

    No cierro los ojos
    Tengo algo presente
    Alguien me abrio los ojos
    Perder de vista a alguien

  5. Edna Cruz dice:

    1◾Sie konnte heute Nacht kein Auge zumachen.
    -Ella no pudo dormir esta noche.
    2◾Wenn du ein Ziel vor Augen hast, mache heute den ersten Schritt!
    -Cuando tienes una meta en mente, da el primer paso ahora.
    3◾Pierre hat mir die Augen geöffnet! Er hat recht, ich kann so nicht weiter machen!
    -¡Pierre me ha abierto los ojos! El tiene razón, yo no puedo seguir así.
    4◾Wir hatten uns schon lange aus den Augen verloren.
    -(Nosotros) No nos hemos visto por mucho tiempo.
    5◾Die Regierung war jahrelang auf dem rechten Auge blind.
    -El gobierno durante muchos años ha ignorado los crímenes de la extrema derecha.
    6◾Ihr habt mir vor Augen geführt, wie unklug mein Handeln war.
    – Usted me ha hecho ver, lo imprudente que era mi actuar.
    7◾Sie hat mir die Augen verdreht. ( Sie hat mir den Kopf verdreht.)
    – Ella me hizo perder la cabeza.
    8◾Er hat mich mit den Augen ausgezogen!
    -El me ha desnudado con los ojos.-
    9◾Mein Bruder ist noch einmal mit einem blauen Auge davongekommen.
    -Mi hermano una vez más salió bien librado.

  6. maria luisa dice:

    Sie konnte heute Nacht kein Auge zumachen.
    Hoy en la noche no va a pegar el ojo
    Wenn du ein Ziel vor Augen hast, mache heute den ersten Schritt!
    Cuando tu meta estè frente a tus ojos, ahora da el primer paso.
    Pierre hat mir die Augen geöffnet! Er hat recht, ich kann so nicht weiter machen!
    Pierre me ha abierto los ojos. Èl tiene razòn, no puedo hacer èsto por màs tiempo
    Sie hat mir die Augen verdreht. ( Sie hat mir den Kopf verdreht.)
    Ella me tiene locos mis ojos y he perdido la cabeza
    Ihr habt mir vor Augen geführt, wie unklug mein Handeln war
    .Me habìan dominado con la mirada. Que insensato mi comportamiento
    Er hat mich mit den Augen ausgezogen!Me ha desnudado con la vista

  7. Esperanza dice:

    Muchas gracias!muy agradecida por el curso,llevo casi dos años aquí y no puedo con el idioma, me es muy útil,gracias!

  8. joako dice:

    Wie sagt man auf Deutsch : «Expresiones idiomáticas?»

    Danke

  9. beatriz dice:

    estoy contenta con este curso de causalidad no tiene asi en frances si
    lo tienes mandame lecciones gracias.

  10. Hector aus Argentinien dice:

    El idioma coloquial, el que inventa continuamente la gente, prácticamente no tiene límites. Yo te agradezco tu enorme esfuerzo por tratar de explicarnos algunas acepciones populares en alemán.
    Como aporte te agrego algunas que, seguramente también se usan entre los alemanes.

    No sacar los ojos de encima: cuidar MUCHO a alguien o a algo.
    Se le iban los ojos: no poder quitar la mirada de alguien.
    Todo entra por los ojos: es mejor mostrar el producto para ver de que se trata.
    Ojos que no ven, corazón que no siente: no darle valor a algo si no lo ves.
    Hasta donde llegue la vista: es algo que no tiene límites exactos. Aunque resulte increíble, en épocas del siglo XVII y XVIII las tierras se asignaban así. (Todo este terreno es suyo. Hasta donde lleguen las vistas).
    Si no lo veo no lo creo: ver algo inesperado. (por ejemplo ver a una persona casada en una situación romántica con otra persona).
    Si quieres me tapo un ojo: hacerse cómplice de algo.
    Mirar para otro lado: hacerse cómplice de algo.
    Ver todo de color rosa: ser muy, pero muy positivo. Todo saldrá bien.
    Ver todo de color negro: ser muy, pero muy negativo. Todo saldrá mal.

  11. joako dice:

    Das war eine interessant Lektion, viele Ausdrucke das man auswendig lernen muß.
    Danke

  12. Rosa Ester dice:

    – Wir hatten uns schon lange aus den Augen verloren.
    Nosotros nos hemos perdido de vista desde hace mucho.

    – «Die Regierung war jahrelang auf dem rechten Auge blind».
    El régimen durante anos no ha querido ver (ha hecho la vista gorda (Chile)) la violencia de la extrema derecha.

    – Ihr habt mir vor Augen geführt, wie unklug mein Handeln war.
    Ustedes me hicieron ver cuan poco inteligente fue mi actuar.

    – «dafür sorgen, dass sich jemand in einen verliebt» , ¿se puede traducir cómo : cuidar las condiciones para que alguien se enamore de uno?….

    – «Sie hat mir die Augen verdreht. ( Sie hat mir den Kopf verdreht.)»
    Ella hizo que me enamorara de ella (Ella hizo que perdiera la cabeza por ella)

    – «Er hat mich mit den Augen ausgezogen! »
    El me ha desnudado con los ojos.

    – «Sie konnte heute Nacht kein Auge zumachen»
    Ella puede no cerrar ni un ojo esta noche.

    – «Wenn du ein Ziel vor Augen hast, mache heute den ersten Schritt!»
    Cuando tengo un objetivo claro, puedo dar de inmediato el primer paso.

    – » Pierre hat mir die Augen geöffnet! Er hat recht, ich kann so nicht weiter machen!»
    – Pierre me ha abierto los ojos. El tiene razón, no puedo hacerlo nuevamente/ no puedo seguir así.

    – «

  13. Rosa Ester dice:

    «mit einem blauen Auge davonkommen» en Chile lo utilizamos como «Quedar sólo con un ojo morado»… Luego «Mein Bruder ist noch einmal mit einem blauen Auge davongekommen», lo traduzco como:

    Mi hermano se ha salvado otra vez sólo con un ojo morado…

    Respecto a los comentarios de Bibi, en todos los países de habla espanola, tenemos acepciones diferentes para las mismas palabras y usamos unas u otras, como bien lo acepta la Real Academia de la Lengua. Y por ello cuando vamos de un país a otro tenemos que acostumbrarnos casi a otro lenguaje… Por ello, yo digo, «En Chile»decimos así…» Por ejemplo, en Chile decimos «lavatorio»y no lavabo. Para nosotros suena extrano… recomiendo escuchar una canción de dos chicos colombianos que se llama «Que difícil es hablar en espanol» (https://www.bing.com/videos/search?q=que+dificil+es+hablar+en+espanol&docid=608014567290899064&mid=216C95354FE72CF8A2AC216C95354FE72CF8A2AC&view=detail&FORM=VIRE1#view=detail&mid=216C95354FE72CF8A2AC216C95354FE72CF8A2AC)

  14. Gladys dice:

    Genial, pero todavía no me atrevo a hacerlo en alemán.

  15. María del Carmen Rojas dice:

    Muchas gracias por las clases, la verdad es que si tengo dificultades para aprenderlo, las terminaciones de cada pronunciación para mí son muy difíciles. Pero en general este proyecto de enseñanza es muy bueno
    Mil gracias

  16. andrea latina dice:

    Hola aprendealeman,gracias por tu tiempo que utilizas para enseñarnos esta lengua tan dificil!muy buena tu pagina!Bibi realmente muy fuera de lugar tus correcciones,puedes confundir a personas que esten aprendiendo español.de acuerdisimo con Teresa.saludos desde Suiza para todos!

  17. Eileen dice:

    Estoy entendiendo mas con la traduccion de cada frase,. gracias

  18. joserra dice:

    Ha sido muy interesante los ejercicios y la forma en que se pronuncia el idioma aleman , es edificante , gracias

  19. teresa dice:

    Hola BiBI

    «Alféizar» es una palabra española de origen árabe, su sinónimo más coloquial es «poyo». «Alféizar» es una palabra usada y admitida por la RAE. La palabra lavatorio no es en absoluto usual es España, la correcta es lavabo. Si Los alemanes utilizan»Schon» para referirse a personas, habrá que traducir por «guapo» necesariamente.
    Bibi, no se de qué país eres pero asegúrate de lo que dices, antes de hacer correcciones innecesarias.

    • Marcelo dice:

      NOTA: No todas las palabras poseen el mismo significado en los distintos países de habla hispana.
      Este es uno de los motivos de estos «errores»…

      Ejemplo: Para un PC, la palabra adecuada es «ordenador» (si se usa en España), o «computador» (uso en Sudamérica).

  20. Bibi dice:

    Sehr interessant diesem Temas von heute: die Augen mit die wertvoll verschiedene expresiones, muy útiles. Ich bin ein bischen pragmática.
    Por eso valoro todo esto. Al fin de la lección Ud. pone siempre en latín una frase. Por qué?… Pregunto por simple curiosidad.

    Algunas correcciones: en vez de lavabo es lavatorio, schön significa hermoso, lindo y no me parece bien traducir por guapo. Wohnzimmer es pieza de estar y no salón. Fensterbrett es apoyo de la ventana, porque alfeizar es una palabra árabe. Disculpe si me equivoco.
    Vielen Dank für alles!

    • Hola Bibi!

      Gracias por tu comentario. El latín me parece curioso, asi lo hago para mi y quién no se interesa al latin, siempre tiene el alemán y el español al lado. Gracias por las correcciónes! 😉

    • ainat dice:

      usted debe ser de america latina x eso difiere en las interpretaciones para q se de cuenta apoyo no lo utilizamos en castellano decimos alfeizar. lavatorio? jamas !!’en españa decimos lavabo y asi sucesivamente …no diga q esta mql escrito en todo caso dga q en su tierra se escribe distinto. debido a que el castellano y el latino son opuestos en palabras ejemplo yo cojo el autobus y usted toma el autobus.

      aqui mre he encntado palabras traducidas al latino q n entiendo y n dgo q esten mal escritas

    • Luisgg dice:

      Bibi, entiendo su preocupación por que la gente aprenda el perfecto idioma alemán, la pregunta es por que usted no hace una página para que aquellas personas interesadas en la perfección le sigan y de esa forma nos deja a los que apreciamos la sencillez de las cosas diarias sin ningún boato ni hojarasca ya los que quieran complicarse la vida la buscaran a usted en su página de perfecciones..
      Gracias y avíseme para cuando hable el alemán perfecto.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *