jemandem geht der Arsch auf Grundeis
[audio:https://www.aprendealeman.com/audio/expresiones/arsch1.mp3]
alguien – va – el culo – a – hielo de fondoSignifica:
- Angst bekommen
- entrar miedo / atemorizarse de
Ejemplo:
- Als der Zahnarzt seinen Bohrer nahm, ging mir der Arsch auf Grundeis.
Haga click aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.
etwas geht jemandem am Arsch vorbei
[audio:https://www.aprendealeman.com/audio/expresiones/arsch2.mp3]
algo – va – alguien – al culo – pasa(an)doSignifica:
- etwas egal sein
- dar lo mismo, importar tres huevos
Ejemplo:
- Es geht mir am Arsch vorbei ob Du noch weggehen willst, erst wird aufgeräumt.
Haga click aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.
ein Arsch sein
[audio:https://www.aprendealeman.com/audio/expresiones/arsch3.mp3]
un – culo – ser/estarSignifica:
- nicht nett sein / gemein sein
- no ser amable / hacer un feo a alguien
Ejemplo:
- Er ist wirklich ein Arsch!
Haga click aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.
mi traduccion para; wir bauen eine Sandburg, es …estamos construyendo un castillo de arena
Er ist wirklich ein Arsch
El realmente es una m….
Er ist wirklich ein Arsch
Realmente el es una M…….
◾Als der Zahnarzt seinen Bohrer nahm, ging mir der Arsch auf Grundeis.
—Cuando el dentista tomó su taladro, me entró miedo.
◾Es geht mir am Arsch vorbei ob Du noch weggehen willst, erst wird aufgeräumt.
— Me importa un bledo, si tú quieres salir, primero ordena. (la casa).
◾Er ist wirklich ein Arsch!
— ¡Él es, realmente un idiota!
— ¡Él realmente es una basura!
Als der Zahnarzt seinen Bohrer nahm, ging mir der Arsch auf Grundeis.
Asì como el dentista toma su taladro, me llevò el trasero hasta el fondo.
´Hola Chris, Me Gusto La Clase De Hoy, Pero He Extrañado Los Dictados, Porque Aprendo mejor Con Ellos. Y Afino Mejor El Oido.
Gracias Por Compartir Tu Idioma Con Los Demas.
Perdona por No Comentar Demasiado, Pero Me Tomo mi Tiempo Para Analizar, Y Luego Escribir
Thank You For Read
◾Als der Zahnarzt seinen Bohrer nahm, ging mir der Arsch auf Grundeis.
Cuando el dentista tomó su taladro, me entró miedo.
◾Es geht mir am Arsch vorbei ob Du noch weggehen willst, erst wird aufgeräumt.
Me importa un cuerno (en castellano es equivalente a me importa tres huevos) si tú quieres salir, primero ordena (todo).
◾Er ist wirklich ein Arsch!
¡Él es realmente muy desagradable!
tengo dificultades con estas expresiones.
He intentado traducir la frase:
Es geht mir am Arsch vorbei ob du weggehen willst, erst will aufgeräumt
Me importa un bledo si desapareces, antes que nada dejaras sitio.
Tienes que leer las traducciones de Hector de Argentina.
Me pareden exactas.
Uf!!
son frases no muy educadas pero usadas de manera coloquial:
1-jemandem geht der Arsch auf Grundeis
de manera coloquial es como decir por ejemplo :Me da culillo o Nos dió culillo. Tomándose culillo, como miedo.
2- etwas geht jemandem am Arsch vorbe.
Me vale culo.(No me importa)
3-ein Arsch sein. No se usa de manera literal en español, al menos en Colombia. Se usa más decir en ese contexto: Es una mierda.
muy interesante Tere. gracias y un abrazo!!
Tere, en castellano o sea en Espana:
2. No me importa
3 Es una mierda
No muy educadas pero se utilizan con mucha frecuencia.
Muchisimas gracias,sois un aliciente para el
aprendizaje de esta lengua