sich den Arm ausreißen
[audio:https://www.aprendealeman.com/audio/expresiones/arm1.mp3]
se – el brazo – arrancarSignifica:
- sehr viel für etwas oder jemanden tun
- hacer mucho para algo / para alguien
Ejemplo:
- Ich reiße mir hier den Arm für dich aus und Du liegst faul auf der Couch.
Haga click aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.
jemanden auf den Arm nehmen
[audio:https://www.aprendealeman.com/audio/expresiones/arm2.mp3]
alguien – sobre – el brazo – coger/tomarSignifica:
- jemanden reinlegen, veräppeln
- tomar el pelo a alguien
Ejemplo:
- Du nimmst mich doch auf den Arm!
Haga click aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.
jemandem unter die Arme greifen
[audio:https://www.aprendealeman.com/audio/expresiones/arm3.mp3]
alguien – bajo – los brazos – agarrar / cogerSignifica:
- jemandem helfen
- echar una mano a alguien
Ejemplo:
- Kannst du mir mal kurz unter die Arme greifen?
Haga click aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.
jemanden am ausgestreckten Arm verhungern lassen
[audio:https://www.aprendealeman.com/audio/expresiones/arm4.mp3]
Significa:
- jemandem jegliche Hilfe verweigern
- denegar toda ayuda a alguien
Ejemplo:
- Ich habe ihn angefleht, aber er läßt mich am ausgestreckten Arm verhungern.
Haga click aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.
jemanden mit offenen Armen empfangen
[audio:https://www.aprendealeman.com/audio/expresiones/arm5.mp3]
alguien – con – abiertos – brazos – recibirSignifica:
- für jemanden da sein, willkommen sein
- con los brazos abiertos, estar bienvienido
Ejemplo:
- Er wurde von seinen Schwiegereltern mit offenen Armen empfangen.
Haga click aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.
Ich reiße mir hier den Arm für dich aus und Du liegst faul auf der Couch.
Yo desgarrándome los brazos por ti y tú acostado como un vago en el sofá
Du nimmst mich doch auf den Arm!
Tómame del brazo
Kannst du mir mal kurz unter die arme greifen?
Puedes agarrarme pronto bajo el brazo?
Ich habe ihn angefleht, aber er lässt mich ausgestreckten verhungern
Le había suplicado, pero justamente me dejó morir de hambre.
Er wurde von seinen Schwiegereltern mit offenen armen empfangen,
Fué recibido por sus suegros con lo brazos abiertos
Ejemplos:
◾Ich reiße mir hier den Arm für dich aus und Du liegst faul auf der Couch.
-Yo hago mucho por ti y tu te encuentras perezosamente en el sofá.
◾Du nimmst mich doch auf den Arm!
-Tú me tomas el pelo.
◾Kannst du mir mal kurz unter die Arme greifen?
-¿Puedes ayudarme un poco?
◾Ich habe ihn angefleht, aber er läßt mich am ausgestreckten Arm verhungern.
-Yo le he suplicado ayuda, pero él me la negó.
◾Er wurde von seinen Schwiegereltern mit offenen Armen empfangen.
-Fue recibido por sus suegros con los brazos abiertos.
Er wurde von seien Schwiegereltern mit offenen Armen empfangen. ¿Por que en este caso se usa el verbo werden en präteritum en lugar de haben?
Er hat von seien Schwiegereltern mit offenen Armen empfangen.
◾Du nimmst mich doch auf den Arm!
Tú me tomas el pelo!
◾Kannst du mir mal kurz unter die Arme greifen?
Puedes tú a mí ayudarme un poco?
◾Ich habe ihn angefleht, aber er läßt mich am ausgestreckten Arm verhungern.
Yo le he rogado ayuda, pero el me dejó con las manos vacías.
◾Er wurde von seinen Schwiegereltern mit offenen Armen empfangen.
Él fue recibido por sus suegros con los brazos abiertos.
◾Ich reiße mir hier den Arm für dich aus und Du liegst faul auf der Couch.
Yo hice mucho por ti y tú te encuentras perezosamente en el sofá.
jemanden mit offenen Armen in unser Karnaval Willkomm sein
kannst du mir mal kurz unter die arme greifen?
puedes tu esta vez atraparme?
«jemanden auf den Arm nehmen»no es tomarle el pelo a alguien, sino llevarlo de la mano porque no es capaz de hacer algo por sí mismo.
atte.
Rosa Ester
las dos. Solo que tu traducción es obvia, pero mi traducción un extranjero no puede saber, por eso la pongo aqui en la pagina.
Er nimmt das Kind auf den Arm. – Él lleva el niño en su brazo.
Er hat mich verarscht! Er hat mich auf den Arm genommen! – Él me tomé el pelo.