in den sauren Apfel beißen
[audio:https://www.aprendealeman.com/audio/expresiones/apfel1.mp3]
en – ácido/agrio – manzana – morderSignifica:
- die bittere Pille schlucken müssen
- tragarse la píldora (amarga)
- (tomar el trago amargo)
Ejemplo:
- Du wirst wohl in den sauren Apfel beissen müssen!
Haga click aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.
etwas für einen Apfel und ein Ei kaufen
[audio:https://www.aprendealeman.com/audio/expresiones/apfel2.mp3]
algo – para – una – manzana – y – un – huevo comprarSignifica:
- etwas sehr günstig kaufen
- comprar algo a un precio muy barato
Ejemplo:
- Den schönen Holztisch habe ich für einen Apfel und ein Ei gekauft.
Haga click aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.
Den schönen Holztisch habe ich für einen Apfel und ein Ei gekauft.
He comprado la mas hermosa mesa de madera para una manzana y un huevo
Den schönen Holztisch habe ich für einen Apfel und ein Ei gekauft.
Comprar para la manzana y el huevo, la mas hermosa mesa.
Hier können Sie nichts für einen Apfel und ein Ei kaufen, du brauchst Euros.
Hola… me gusta la forma de enseñanza, ya que é asistido varios meses a la escuela de alemán y no me resultó nada facil y me cuesta mucho poner en práctica lo poco aprendido. Gracias!
Hola, me gustaría saber porque empieza por «den schönen Holztisch…», ¿no sería «der schönen Holztisch…»?, gracias.
no, es «den schönen Holztisch» – es acusativo:
«Ich» «habe» «den schönen Holztisch» «für einen Apfel und ein Ei gekauft».
Sujeto + verbo + objeto …
«Den schönen Holztisch» «habe» «ich» «für einen Apfel und ein Ei gekauft».
Objeto + verbo + sujeto …
Hola! vengo estudiando alemán hace ya algún tiempo, tengo un nivel B2 en lecto-comprensión de textos filosóficos (en alemán), pero el que pueda leer a Hegel en alemán no significa que pueda mantener una conversación casual. Se mucho de gramática pero no se aplicarla con la misma facilidad. Para salvar todas estas deficiencias este curso parece estar muy bueno.
Me gusta el estilo y la manera de transmitir el idioma para que los que nos interesa aprenderlo nos motive.
Excelente sitio y curso, no solo aprendemos Alemán, también otras formas de hablar en México y otros países. Saludos. a todos.
Hola buen dia!! 🙂 tengo una duda apenas estoy comenzando el curso (:
quisiera saber como se traduce la primera expresión en español:
in den sauren Apfel beißen
es que me confundo un poco!! 🙁
mil gracias!
Hola Becky
Nuestro equivalente sería hacer de tripas corazón
Sauren por lo que he averiguado es amargo o quizás ácido
Y beißen significa morder
Entonces el significado sería algo así como
Tratar un aspecto o tema que es más árido o duro con el fin de resolverlo
Y así solucionarlo
Yo también estoy empezando con el alemán y esta web me parece extraordinaria !!
Saludos !!
– morder en lá parte ácida de la manzana
Me parece un curso bien didáctico para comenzar en esta nueva lengua, tengo muchas expectativas al respecto, se que la practica diaria sera lo que ayude a comprender de manera eficaz, los temas aquí planteados. Gracias por su ayuda.
En Chile se dice «comprar a precio de huevo»…
Ay! Te sale entonces más barato que a nosotros, aquí nos cuesta un huevo y una manzana 😉
QUÉ GRACIOSO ME HA PARECIDO ESTO, en Colombia también decimos «me salió a precio de huevo»
Que tal, gracias de nuevo por la ayuda. Una duda: cómo conjugo esta expresion. Cómo digo Yo compré unos libros a un precio muy bajo. Saludos.
Einige Bücher hatte ich für einen Apfel und ein Ei gekauft.
Pero mejor:
Diese Bücher (hier) habe ich für einen Apfel und ein Ei gekauft.
Diese- estos – más concreto que einige/unos
Hallo! Innteresante estás expresiones, muy similar en mi lengua como el tragarse el trago amargo y el comprar a precio de huevo…Me gustó!
Vielen Dank Freunde von AprendeAleman.com!!!
Bis bald! 🙂