«Das Denken ist zwar allen Menschen erlaubt, aber vielen bleibt es erspart.»
Johann Wolfgang von Goethe
Aunque a todos les está permitido pensar, muchos se lo ahorran (no lo hacen / no piensan).
«Das Denken ist zwar allen Menschen erlaubt, aber vielen bleibt es erspart.»
Johann Wolfgang von Goethe
Aunque a todos les está permitido pensar, muchos se lo ahorran (no lo hacen / no piensan).
Sieh dir diesen Beitrag auf Instagram anEin Beitrag geteilt von Useful German with Chris (@usefulgerman) am
Gracias por las lecciones, son muy interesantes y con tópicos de la vida diaria. Danke vielmals!
Chris y colaboradores: MUCHÍSIMAS GRACIAS POR SU ESFUERZO Y DEDICACIÓN EN LA REALIZACIÓN DE ESTA DIDÁCTICA ONLINE DEL ALEMÁN PARA EXTRANJEROS. PUEDO ENTENDER EL SENTIDO DE SU TRADUCCIÓN!
Respecto a la cita de Goethe, dos propuestas.
“Das Denken ist zwar allen Menschen erlaubt, aber vielen bleibt es erspart.”
“Pensar está ciertamento permitido a todos, pero a muchos les está vedado.”
“Pensar está ciertamento permitido a todos, pero a muchos se les evita.”
Tschüss!!/Carlos el Guate
Estimado amigo o amiga! Disculpá, acabo de ingresar a tu Blogg y aún no sé tu nombre, si sos un caballero o una dama. Bueno, no importa. Lo que te quiero decir es que: Admiro tu trabajo, tu entusiasmo, tu conocimiento de tu lengua natal, el Alemán. Pero lo que también admiro es de que todo esto lo estás compartiendo con cientos de lectores. ¡FANTÁSTICO!
En las pocas horas que he estado escudriñando el contenido del Blogg he aprendido bastante. Acabo de estar escuchando dos poemas de Goethe, muy bonitos! Yo soy Guatemalteco. Por eso uso el «vos» en vez del «tú», igual que los uruguayos y argentinos. Decimos «disculpá» en vez de «discúlpame».
Una pregunta: Sos alemán(a) o austriaco(a)? Me agrada tu pronunciación y trataré de aprenderla.
Mis felicitaciones y un fuerte abrazo //Carlos
Gracias Carlos, soy alemán. Feliz 2015 !
Para mi , a veces es el orden de las palabras en la frase lo que me confunde.
«El pensamiento, esta, en efecto, permitido a todos los hombres, pero muchos prefieren evitarlo».
El gran problema de traducir esta cita, es que en alemán algunas acciones adquieren carácter de sustantivo (pensar (acción) —- a Pensamiento (sustantivo)).
En castellano NO. La acción es siempre acción. No adquiere carácter de sustantivo. A veces, como resultado de la acción surge un sustantivo. No puedes saber si una persona piensa o no. Recién cuando habla o escribe, puedes escuchar o leer su resultado. En este caso su pensamiento. En castellano decimos «su idea».
Es un tema complicado.
Gracias Hector!!
Pues yo siempre había tenido la idea de que, en castellano, el infinitivo también se usa para crear un sustantivo a partir de un verbo, de forma que «pensar», en este contexto adquiere carácter de sustantivo.
Aquí una frase de Goethe que me encanta:
«Alles ist einfacher, als man denken kann, zugleich verschränkter, als zu begreifen ist» Que según entiendo gracias a lo que he podido aprender significaría más o menos lo siguiente: «Todo es más sencillo de lo que se pueda imaginar pero a la vez más complejo de lo que puede entenderse»
Quiero agradecer sinceramente a quien está a cargo de esta página por inspirarme a aprender alemán de una forma metódica, clara y sencilla. No se encuentran muchas personas dispuestas a invertir tanto esfuerzo para ayudar a otros a encontrar su propio camino para tener una visión más clara de la realidad en que se vive, siendo el aprender un nuevo idioma una de las maneras más interesantes de hacerlo. Aún me siento en los huesos y falta recorrer una gran senda hasta que pueda comunicarme fluidamente en alemán, pero hasta entonces, sinceramente… Danke! Weiter arbeiten! Auf Wiedersehen!
En realidad si nos gusta Betofen sabemos que hemos escuchado a Goethe, ambos son universales y alemanes.saludos
Quién es «Betofen»?
En rigor entiendo casi todo en alemán, somos austriacos, de hecho tengo doble nacionalidad, pero siempre hablaba con mi padre que murió hace 30 años y nuestra kinderfräulein, pero eso era cuando éramos muy chicos hasta los 12 creo. Lo que busco es que ese alemán que tengo en mi cabeza, salga a la luz, cuando tenía dos a cinco años no hablaba otro idioma que el alemán, en castellano y francés con mi madre, pero hoy me he olvidado casi todo, pero son esos olvidos que con un un esfuerzo salen del pozo negro a la luz, así que espero a medida que vaya leyendo mas y mas, ir recordando todo a la par, danke viel mal
Se que Goethe es un gran poeta aleman pero nunca he leido nada de el y esta es una oportunidad de conocerlo
solo conocía dos artículos de alemán y casi nada mas; acabo de empezar y me parece que resulta fácil de seguir porque se van dando pequeños pasos; gracias.
Gracias por publicarlos….los leo y trato de memorizarlos cada dia que aprendo admiro mas esta lengua y sus escritores. Infinites gracias
Hola me gusta mucho que nos transmitas un poco de todo, sería interesante saber si entre todas las citas hay alguna de Alberto Durero o de la emperatriz Sissi. Gracias
El contenido del pensamiento de Goethe es instructivo y útil, aclara muchas situaciones de la vida real y enseña a tolerarlas.
Sus frases suenan tan puras en el idioma original, gracias por publicar la frase de Johann Goethe <3
A mi me encanta Goethe, así como también esta maravillosa lengua. Gracias infinitas!!! saludos.
estoy aprendiendo hace poco Aleman y me encanto esta frase me agardaria mucho que pusieras otras mas de Goethe
Me ha costado conseguir citas en español de Goethe que sean verificables con las frases originales. Necesito aprender alemán urgente para leerlo directamente.
Amo a Goethe.
Trato de irme a vivir en Julio a Berlin y esta página me está ayudando a superar el gran trauma que me supone aprender este idioma del que no sé nada.
Gracias.
Cita de Goethe
[Como he dicho, si veo muchos comentarios pongo más, por lo momento nadie deje un comentario a la cita de Goethe por eso no he grabado otro de Goethe, tan simple es 😉 ]
Hola.
leo muy juiciosa todas las tareas, pero aun tengo dificultades con la elaboración de las frases. A ti como te va?.