«Wahrlich es ist nicht das Wissen, sondern das Lernen, nicht das Besitzen sondern das Erwerben, nicht das «Da-sein», sondern das Hinkommen, was den grössten Genuss gewährt.»
Carl Friedrich Gauß
«Sin duda no es el conocimiento, pero el aprendizaje, no es la posesión, pero la adquisición, no es «estar alli», pero el llegar hasta allí, que da (concede) el mayor disfrute.»
Coincido con los demás sondern lo utilizaria mejor como «sino».
El placer y la frustracion de aprender idiomas es que nunca llegas a l meta
Hallo, Gute Morgen.
Mi pregunta sobre sondern es sino en español
Sin duda no es el conocimiento, sino que el aprendizaje no es la posesión, sino la adquisión, no es «estar allí», pero el llegar hasta allí que da el mayor disfrute.
Die richtig Übersetzung ist:
Sin duda no es el conocimiento, sino el aprendizaje; no es el ser dueño de algo, sino la adquisición de ese algo; no es el «estar allí», sino el llegar hasta allí, lo que da el mayor disfrute….xD
Aber = Pero/Sino…xD
Por eso el español es complicado…xD
yo lo traduciría así «Realmente no es el saber, sino el aprendizaje, no es el propietario, sino la adquisición, no el «acá estoy» sino como llegaste, lo que da la mayor satisfacción»
Hola! Yo traduciría la frase como “No es el conocimiento, sino el aprendizaje, no es la posesión, sino la adquisición, no es el “estar alli” sino el llegar hasta allí, lo que da el mayor disfrute.”
Saludos.