«Grübeleien darüber, was man hätte tun und was man hätte lassen sollen, sie führen zu nichts.»
Lion Feuchtwanger
«Dar vueltas a lo que deberías haber hecho o no, no te lleva a ninguna parte.»
«Grübeleien darüber, was man hätte tun und was man hätte lassen sollen, sie führen zu nichts.»
Lion Feuchtwanger
«Dar vueltas a lo que deberías haber hecho o no, no te lleva a ninguna parte.»
Sieh dir diesen Beitrag auf Instagram anEin Beitrag geteilt von Useful German with Chris (@usefulgerman) am
Grübeleien darüber, was man hätte tun und was man hätte lassen sollen, sie führen zu nichts.
Dar vueltas sobre lo que se pudo hacer y lo que se pudo dejar suele llevarnos a nada.
o mejor dicho
El pasado muerto está
Manchmal habe ich noch Problem mit Dative und Akusativ.
Recomiendo de Feuchtwanger: La Guerra de los Judíos Mi Hijo y El dia LLegará
Lectura muy entretenida e interesante !
«no hay que llorar sobre la leche derramada»
Und jezt …keine Auge zu machen Können.;-)
mas bien yo me he dado cuenta que las frases son simplificadas me gusta
«No te conduce a nada» habría yo traducido esa última parte. pero de hecho es igual que «no te lleva a ninguna parte», por seguir con lo que tu has dicho. Pero siempre con ese NO delante.
Hallo Tor, vielen Dank für deine Verbesserungen.
«Dar vueltas»(«pensar mucho») a (en) lo que deberias haber hecho y lo que deberías haber dejado » de hacer», NO te levan a ninguna parte.
Dar vueltas a lo que deberías haber hecho o no, no te lleva a ninguna parte.
Tu traducción es muy literal, de forma más coloquial lo diríamos así. De todos modos, no olvides que en español si usamos la doble negación.
Espero serte útil yo a ti también. Gracias
Hallo Tor, deine Korrekturen sind mir eine große Hilfe!