«Wer nach Verborgenem sucht, kriecht in Winkel, geht aber an dem vorüber, was ihm vor der Nase liegt.»
Bruno Apitz
«Aquellos que buscan cosas ocultas, arrastran en ángulos, pero pasan (sin verlo) por delante las cosas que estan justo delante de su nariz.»
Kriechen = podríamos decir husmear , y para Winkel = rincón ?
yo diría : «escudrinan por los rincones y no ven lo que tienen frente a su nariz»…
Winkel – rincón
¿Qué sentido tiene „kriecht in Winkel“? La traducción literal («arrastrar en ángulos») no me hace mucho sentido… ¿Puede ser algo como «dar vueltas en círculos» („in Kreise spinnen“?) traducido en sentido más figurado?
Muchas gracias por la página y todo el material. Saludos 🙂
kriechen – reptar / arrastrar (algo como ir pero con manos y pies)
die Winkel – los angulos
der Winkel – el angulo
muy buena cita jaja las voy a escribir en mi cuaderno para acordarme te felicito por tu pagina muy buena…yo apenas llevo poco a aprendiendo aleman tengo mi start 1 pero no es suficiente es muy burdo mi habla y muy poco ..ahi la llevo…