Para muchos lectores ya han sido dos semanas desde el inicio de mi curso de alemán. Como regalo a todas y todos que todavia siguen aprendiendo el alemán tengo hoy un pequeño detalle – un poema de Johann Wolfgang von Goethe.
Espero que siguas leyendo porque también existen pequeños poemas de Goethe y no son tan difíciles como pueden parecer. En total hay que saber un pronombre, cinco adverbios, una conjunción, tres sustantivos y siete verbos. Seguro que más de la mitad ya cononces.
Erinnerung
[audio:https://www.aprendealeman.com/1-mp3/2013/01-11-2.mp3]
Willst du immer weiterschweifen?
Sieh, das Gute liegt so nah.
Lerne nur das Glück ergreifen.
Denn das Glück ist immer da.Johann Wolfgang von Goethe
[audio:https://www.aprendealeman.com/1-mp3/2013/01-11-3.mp3]
ein Pronomen – un pronombre
- du – tú
fünf Adverbien – cinco adverbios
- immer – siempre
- so – asi, tan
- nah – cerca
- nur – solo, solamente
- da – ahí, allá
eine Konjuktion (ein Bindewort) – una conjunción
- denn – pues, que
drei Substantive – tres sustantivos
- die Erinnerung – el aviso, el recuerdo
- das Glück – la suerte, la fortuna
- das Gute – lo bueno (das Böse – el mal / lo malo)
sieben Verben – siete verbos
- sein – ser/ estar
(ich bin, du bist, er/sie/es ist, wir sind, ihr seid, sie sind) - ergreifen – coger, tomar
(ich ergreife, du ergreifst, er/sie/es ergreift, wir ergreifen, ihr ergreift, sie ergreifen) - lernen – aprender
(ich lerne, du lernst, er/sie/es lernt, wir lernen, ihr lernt, sie lernen) - liegen – estar, yacer
(ich liege, du liegst, er/sie/es liegt, wir liegen, ihr liegt, sie liegen) - sehen – mirar (der Imperativ – el imperativo : sieh!)
(ich sehe, du siehst, er/sie/es sieht, wir sehen, ihr seht, sie sehen) - wollen – querer
(ich will, du willst, er/sie/es will, wir wollen, ihr wollt, sie wollen) - weiterschweifen / umherschweifen – vagabundear, deambular
Un información addicional. Ya sabes lo que signficia – da – y – sein. En el poema lo encuentras en la forma «da + ist«. Juntado cambia un poco de sentido.
- da sein – estar presente
Con las pocas nuevas palabras que aprendiste hoy y con tus conocimientos básicos de alemán puedes ahora traducir el poema de Goethe. Asi te pido hacer lo siguiente:
Ejercicio:
- Escuchar varias veces el poema y leer el nuevo vocabulario.
- Traducir el poema de Goethe del alemán al español.
- Memorizar el poema.
Ich bekomme diesen Bug:
«Erinnerung
Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.»
den ich nicht ändern kann.
He instalado varias veces el programa. He utilizado varios navegadores. Ich habe Windows 10 auf meinem Computer installiert.
Gibt es eine andere Möglichkeit, die Audios zu hören?
Willst du immer weiterschweifen?
Sieh, das Gute liegt so nah.
Lerne nur das Glück ergreifen.
Denn das Glück ist immer da.
Deseas divagar por siempre?
Mira, ´lo bueno tan cerca está.
Aprende ahora a arrebatar la felicidad
Porque la felicidad siempre está.
Hallo! Goethe ist Wunderbar!
Goethe ist Wunderbar!
Cordial saludo, aunque no es una traduccion literal, creo que este es uno de los posibles sentidos del texto.
¿Quieres divagar para siempre?
Mira, la bondad esta tan cerca que
solo debes aprender a tomar lo positivo
pues el bien siempre esta ahi.
Lehrer. Hallo. Guten abend. Die Übersetzung des Gedichts. ¿Tú quieres vagar más por siempre?/ Ver el bien está tan cerca./ Conoce y toma la felicidad./ Porque la felicidad está siempre allí. Das ist alles. Grüsse.