¿ Sabes, por qué casi nadie ha leído la disertación de Angela Merkel ? Por que ya el título es tan difícil que nadie entiende de lo que esta hablando. No soy un amigo de Merkel ni de su politica, pero el título me hace gracia por eso quiero que lo escuches una vez y quiero ayudarte traducirlo.
A lo mejor has entendido que algunos politicos alemanes (hasta el ministro de defensa) habian perdido sus puestos de trabajo por cuestiones de plagio en sus disertaciónes.
[audio:https://www.aprendealeman.com/1-mp3/2013/01-13-4.mp3]Título de la disertación de Angela Merkel
1. audio = normal 2. audio = más lento
[audio:https://www.aprendealeman.com/1-mp3/2013/01-13-2.mp3][audio:https://www.aprendealeman.com/1-mp3/2013/01-13-3.mp3]
Untersuchung des Mechanismus von Zerfallsreaktionen mit einfachem Bindungsbruch und Berechnung ihrer Geschwindigkeitskonstanten auf der Grundlage quantenchemischer und statistischer Methoden.
- die Untersuchung – el análisis
- der Mechanismus – el mecanismo
- von – de
- der Zerfall – la desintegración, la fragmentación
- die Reaktionen – las reacciones
- mit – con
- einfach – fácil, simple
- die Bindung – el enlace, la fijación
- der Bruch – la fracción, el quebrado
- und – y
- die Berechnung – el cálculo
- ihre – su / sus
- die Geschwindigkeit – la velocidad
- die Konstante – la constante
- die Grundlage – la base
- quanten- – cuántico
- chemisch – químico
- statistisch – estadístico
- die Methoden – los métodos
Como ejercicio te pido de traducir el título al español. Tienes aqui casi todas palabras que necesitas! Intentalo, me alegro leer tu comentario.
Hoy te he grabado y traducido algunas expresiones idiomáticas en aleman:
- auf Abstand gehen
- jemanden aufs Abstellgleis schieben
- Achtsamkeit walten lassen
- die Achtung vor jemandem verlieren
- auf Achse sein
- jemanden zur Ader lassen
- eine Ader für etwas haben
- sich aus der Affäre ziehen
- sich zum Affen machen
- in einem Affentempo unterwegs sein
- einen Affenzahn drauf haben
- ganz der Alte sein
- jemandem in den Allerwertesten treten
- ein Angebot ausschlagen
- ein unmoralisches Angebot machen
- ein unmoralisches Angebot erhalten
Clic aqui para dejar una respuesta o escribir una pregunta. Si tu o tus amigos quieren aprender alemán, podeis cliquear aqui: Suscribe a AprendeAleman.com via Email.
¡Valla título! Algunos matemáticos alemanes también usan títulos kilométricos para sus obras.
Lo entiendo así:
El análisis del mecanismo de la desintegración, con el simple enlace de la fracción y el cálculo de su velocidad constante, es la base en la química cuántica y los métodos estadísticos.
Bis Bald.
Análisis del mecanismo de las reacciones de fragmentación con una sencilla fracción de enlace y cálculo su velocidad constante en la base cuántico-química y métodos estadísticos.
Ja ja ja. Yo no tengo ni idea de qué quiere decir ni en español.
Wow, javie, gute Übersetzung
Análisis del mecanismo de reacción de desintegración con fracción de enlace simple y cálculo de la constante de velocidad de la base por los métodos químico-cuántico y estadístico.
Ich studiere Physik, aber ich verstehe der Titel nitch ganz.
«Cuestiones de plagio» sería lo correcto. 😉
Aún intentando descifrar que significa la frase…
Gracias por la correciónes. Habian dos más errores, espero que ahora la frase se entiende. 🙂