Gerhard Gundermann (1955-1998) fue un cantautor alemán – ein Liedermacher (das Lied – la canción, machen – hacer). Él trabjó la mitad de su vida como minero y murió con solo 43 años.
Sus canciónes son un poco melancólico, hablan de la vida, la muerte, las problemas de la gente, del medio ambiente y del desarollo del este de Alemania después de la caída del muro (y sus problemas sociales).
El nombre de la canción es – Und mußt du weinen – Y si tienes que llorar …
Espero que os guste también:
Und wenn der Alte geht,
Y si el viejo se va (si tu padre muere).
dann kriegst du seine Werkzeugtasche
recibes su estuche de herramientas
die blanke Scherenzange
las pinzas de tijeras
und die Thermosflasche
y el termo (botella).
Und musst du weinen,
y si tienes que llorar
dann liebe einen Mann
(entonces) ama a un hombre
doch liebe keinen
pero no ames a ninguno que trabaje …
doch liebe keinen
pero no ames a ninguno que trabaje…
doch liebe keinen von der Eisenbahn
pero no ames a ninguno que trabaje en ferrocarriles (renfe)
Und wenn die Alte geht,
y si la vieja se va (si tu madre muere)
dann kriegst du ihre Badewanne
recibes su bañera
die Fingernagelbürste und die Fliederteekanne
el cepillo para las uñas y la tetera de lilas (flor)
Und musst du weinen,
y si tienes que llorar
dann liebe eine Frau
ama a una mujer
doch liebe keine
pero no ames a ninguna que …
doch liebe keine
pero no ames a ninguna que …
doch liebe keine aus’m Tagebau
pero no ames a ninguna que trabaje en minerías subterráneas (Untertagebau)
die haben harte Hände und ein hartes Herz
ellas tienen manos duras y un corazón duro
die streiten ohne Ende und die sterben früh
se pelean sin fin y mueren pronto (jóven)
die suchen ein Vergnügen und finden nur den Schmerz
ellas solo buscan una diversión y solo encuentra el dolor
die können lügen, aber leben können die nie.
ellas saben mentir, pero «vivir» nunca pueden
Verbrenn die armen Träume
Quema los pobres sueños
reiss das Häuschen nieder (niederreißen)
demuele la casita
verkauf das Holz der Bäume
vende la madera de los árboles
und den Duft von Flieder
y el aroma / la fragancia de las lilas (flor)
und willst du reich sein
y si quieres ser rico
dann liebe dir ein Kind
ama (y ten) un niño
doch lass es weich sein
pero déjalo débil
so butterweich sein
asi de blando (suave como mantequilla)
wie deine Alten nie gewesen sind.
como tus viejos (tus padres) nunca fueron.
(porque ellos trabajaron en mina y ferrocarriles)
Die haben harte Hände und ein hartes Herz
Ellos tienen manos duras y un corazón duro
die streiten ohne Ende und die sterben früh
se pelean todo el tiempo (sin fin) y mueren pronto
die suchen ein Vergnügen und finden nur den Schmerz
ellos solo buscan una diversión y solo encuentran el dolor
die können Lügen, aber leben können die nie.
ellos saben mentir, pero vivir nunca pueden
Viele danke fur deine kurs..
Das Lied ist sehr schön!!
Vielen Dank!
Me gusta que pongas la letra de la canción, completa, así mejor que solo el título. Gracias!
Preciosa música, me encantó, sólo un poco triste.
Gracias!!!
Danke , que expreción y fuerza en el argumento musical , agradezco tu dedicación de profesora y orientadora bendiciones khn
Muy triste!!!
Porque tanto dolor
Hallo Chris, Vielen Dank für deine kurs.
Es ist sehr schön.
Bis Balde.
Empece más tarde, pero poco a poco voy aprendiendo.
Viel zu Dank
Muchas bendiciones para tu vida. Mil gracias por estas lecciones que nos han ayudado mucho.
Gracias por el curso. Es agradable y poco a poco se va avanzando.
ya 100 no lo puedo creer gracias profe me a costado mucho algunas cosas pero no me rindo lo que nunca he logrado saber es los puntos sobre las bocales y un poco con la pronunciación porfa sigue enseñándonos tu hermoso idioma T.Q M
que bonitas canciones y gracias a ti puedo aprender aleman de una manera divertida !!
que hermosas canciones , la música me apasiona , mil gracias
Vielen Dank!
Das Lied ist sehr schön!!
Sobre todo con la traduccion.
Para entender y sentir las canciones és muy importante qué la letra te llegue al alma.