Hoy escuchamos una canción del grupo rock alemán – Die Puhdys. Su canción se titula – Alt wie ein Baum – viejo como un árbol.
¡Quiero ayudar a todos los hispanohablantes a aprender mi querido alemán!
¡Quiero saber quién eres, regístrate y dejame una foto y cuentame de ti!
excelentes lecciones me gustan mucho gracias
Hallo! Hace mucho que no te escribo; no has colocado nada recientemente en el blog, espero te encuentres bien.
Te cuento, que tengo muchas dudas, en mi estudio del alemán:
La posición de NICHT en la oración:
Ich will mein Herz nicht.
Ich verstehe nicht was du sagst.
Ich spreche nicht Russisch. O se dice: Ich spreche Russisch nicht.
Russisch spreche ich nicht.
Estas oraciones las escribí yo solo, en base a otros ejemplos, me gustaría que me las corrigieras:
Ich will Deutsch lernen, damit möchte ich nach Österreich reisen.
Ich kann den Mond sehen im Himmel scheinen.
Wo ist meine Leiterin?
Sie sagt mir dass sie liebt mich. (Aun trato de entender los casos; y aquí trato de entender cuando uso MIR y cuando uso MICH)
Creo que por el momento es todo (Ich glaube ja) Espero tu pronta respuesta, si me lo pudieras enviar a mi correo aldo_gomez_esp@hotmail.com o bueno también aquí en el blog, para beneficio de los demás lectores.
Cuidate mucho.
Saludos y ante todo muchas, pero muchas gracias.
Gott segne dich und behüte dich.
=)
Gracias, por el gran trabajo que haces.
Enhorabuena…
Aún me queda una duda: El caso de Frau es voz femenino – die frau- ,sim embargo , para que una mujer le pregunte a un hombre por su mujer seria : und seine Frau? o und ihre frau?
o tambien la palabra vater es voz masculina, pero para que a una mujer se le pregunte por su padre , se diría: und ihr vater? o no?
Genial sería si las canciones mostrarán las líricas para aprenderlas. Gracias
Hola Carlos. Si tienes razon pero no tengo el tiempo para hacerlo. Y visto del punto de copyright tampoco se si tengo el derecho de publicarlo aquí, pero con el nombre de la canción puedes encontrar las letras en el internet. Saludos!
profesor tengo una pregunta, esta leyendo un dialogo en Alemán y me encontré con una conversacion de un hombre (klaus) y una mujer ( Frau Berger)
ella le pregunta a Klaus: Und ihre zweite stimme?
yo creo que deberia ser: Und seine zweite stimme? porque el sujeto es masculino.
me lo podria explicar?? gracias
Se dice «ihre» por que voz en aleman es femenino – die Stimme. Ihre se refiere a voz. Me imagino que el tema son los elecciones. En español seria el voto. Justo?
Rudolph, sin saber la conversación completa, pero supongo que la razón de usar Ihre es porque esta es la forma para un segunda personal a la que se trata formalmente. Es decir, si me dirijo a una persona formalmente usaría Und Ihre zweite Stimme? y si tengo confianza con ella sería Und deine zweite Stimme? Es decir, la diferencia de uso entre du y Sie.
No sé si tu confusión vendrá porque asimilas el Sie del alemán con el usted del castellano, y por eso traduces «¿Y su segunda voz?» por «Und seine zweite Stimme?», pero eso sólo tendría sentido si hablan de una tercera persona de género masculino y supongo que no es el caso. En castellano el tratamiento formal es equivalente a una tercera persona singular, pero en alemán es como una tercera persona plural. Por tanto la frase. «Und i/Ihre zweite Stimme?» tiene dos significados en alemán dependiendo del contexto: «¿Y su (de ellos) segunda voz?» y «¿Y su (de usted) segunda voz?». En el lenguaje escrito se diferencia en que Sie/Ihre, etc. siempre lo escriben con mayúscula cuando se refiere a la segunda persona formal. Espero haberte ayudado.
Upss!creo que envié un mensaje sin haberlo concluido.
Me faltaba hacer un reconocimiento por el esfuerzo que significa mantener este blog, y mi agradecimiento por la excelente y pedagógica metodologia empleada. Es muy fácil apender con este curso virtual
¡Muchas gracias!