Conjugación del verbo alemán – reiten + audio + frases


      Escuchar el verbo:

InfintivPräteritumPartizip II
reitenrittgeritten
Traducción
ir a caballo

Indikativ

Präsens
ichreite
dureitest
er/sie/esreitet
wirreiten
ihrreitet
siereiten
Präteritum
ichritt
durittst
er/sie/esritt
wirritten
ihrrittet
sieritten
Perfekt
ichbingeritten
dubistgeritten
er/sie/esistgeritten
wirsindgeritten
ihrseidgeritten
siesindgeritten
Plusquamperfekt
ichwargeritten
duwarstgeritten
er/sie/eswargeritten
wirwarengeritten
ihrwartgeritten
siewarengeritten
Futur 1
ichwerdereiten
duwirstreiten
er/sie/eswirdreiten
wirwerdenreiten
ihrwerdetreiten
siewerdenreiten
Futur 2
ichwerdegerittensein
duwirstgerittensein
er/sie/eswirdgerittensein
wirwerdengerittensein
ihrwerdetgerittensein
siewerdengerittensein

Imperativ

Imperativ
(du)Reite !
(wir)Reiten wir !
(ihr)Reitet !
(sie)Reiten Sie !

Frases en alemán con el verbo - reiten - ir a caballo


      Escuchar las frases:

Jeden Sonntag reitet sie.
Cada Domingo monta en un caballo.

Wir ritten auf unseren Pferden.
Montemos en nuestros caballos.

Er ist schneller als sie geritten.
… el estaba mas rápido que ella (en caballo)…


7 Responses

  1. Carlos Enrique dice:

    jeden sonntag reitet sie
    Cada domingo cabalgas
    Wir ritten auf unseren pferden
    Montamos nuestros caballos
    Er ist schneller als sie geritten
    El es mas rapido que ella cabalgando

  2. Héctor aus Argentinien dice:

    NO ESTOY RECIBIENDO LAS CLASES DE ALEMAN. Sí, estoy recibiendo las de chino.
    Gracias.

  3. Héctor aus Argentinien dice:

    Yo creo que las tres traducciones admiten una mejor.
    Jeden Sonntag reitet sie: cada domingo ella cabalga.
    Wir ritten auf unsere Pferden: nosotros montamos en nuestros caballos. (Ya lo hicimos, pertenece al pasado. la traducción original es casi una orden: Montemos).
    Er ist schneller als sie geritten: Cabalgando, él es más rápido que ella. (Típica frase condicional: cuando ocurre tal cosa, ocurre tal otra. Cuando cabalga, el es mas rápido que ella. En castellano muchas formas de verbos en participio reflejan una condición: Jugando, ocurre tal cosa. Lloviendo, ocurre tal otra cosa.
    Bis bald.

  4. joako dice:

    Ich reite als du läufst und mein Vater fliegt

  5. eduardo dice:

    Ja, Ich mag weihnachten

  6. Masu dice:

    Bajo mi punto de vista la traducción de la última frase sería: Él es más rápido que ella montada (a caballo)- ¿Es una frase idiomática? ¿Una expresión ya hecha?

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

¡Hola! Te recomiendo a conectarte a AprendeAleman.com antes de escribir tu comentario. Asi te sale más fácil de encontrar tu comentario y mi respuesta cuando vuelvas la próxima vez a la página.


Diccionario