Conjugación del verbo alemán – dürfen + audio + frases


      Escuchar el verbo:

InfintivPräteritumPartizip II
dürfendurftegedurft
Traducción
tener permiso

Indikativ

Präsens
ichdarf
dudarfst
er/sie/esdarf
wirdürfen
ihrdürft
siedürfen
Präteritum
ichdurfte
dudurftest
er/sie/esdurfte
wirdurften
ihrdurftet
siedurften
Perfekt
ichhabegedurft
duhastgedurft
er/sie/eshatgedurft
wirhabengedurft
ihrhabtgedurft
siehabengedurft
Plusquamperfekt
ichhattegedurft
duhattestgedurft
er/sie/eshattegedurft
wirhattengedurft
ihrhattetgedurft
siehattengedurft
Futur 1
ichwerdedürfen
duwirstdürfen
er/sie/eswirddürfen
wirwerdendürfen
ihrwerdetdürfen
siewerdendürfen
Futur 2
ichwerdegedurfthaben
duwirstgedurfthaben
er/sie/eswirdgedurfthaben
wirwerdengedurfthaben
ihrwerdetgedurfthaben
siewerdengedurfthaben

Imperativ

Imperativ
(du) !
(wir) !
(ihr) !
(sie)Dürfen Sie !

Frases en alemán con el verbo - dürfen - tener permiso


      Escuchar las frases:

Wir dürfen Fußball spielen.
Podemos jugar al fútbol. (nos han dado la autorización)

Ich durfte Freitag nicht weggehen.
Yo no podía salir a viernes. (no me daban la autorización)

Als Kind habe ich nie in die Disko gedurft.
De jóven, nunca me han permitido ir en discoteca.


3 Responses

  1. Waleska Wiemer dice:

    ¡Hallo!

    1) “Hemos sido autorizados para jugar futbol…”.

    2) “No fui autorizado(a) para salir el día viernes.”

    3) “Cuando era niño nunca se me permitió ir a la discoteca…”.

  2. Damián dice:

    Como ya te he comentado en alguna ocasión el curso es “prima”. Quisiera aconsejarte con respecto al verbo en español; recuerda que en alemán siempre está presente el pronombre personal.Sin embargo, en español la mayoría de las ocasiones puedes olvidarte de él, porque ya el verbo nos da la información :
    Ich durfte Freitag nicht weggehen.
    Yo no podía salir a viernes. (no me daban la autorización)
    No pude salir el viernes / No me dieron la autorización
    ( 1º persona del singular ) el oyente lo reconoce implícitamente.
    Espero que te sea útil el comentario, como para mi está siendo toda la información que nos aportas.
    Schüss

  3. Héctor Martínez Alcañiz dice:

    Está muy bien el curso, yo apenas sé alemán y estoy aprendiendo mucho. Si lees este comentario, la traducción correcta de la última frase es mejor esta:”De joven, nunca me han permitido ir a la discoteca”. Te lo digo como alumno: No es por saber más que tú, porque no tengo ni idea de alemán, sino para poner mi grano de arena en esta montaña. En serio, el curso es estupendo. Gracias por tu esfuerzo.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

¡Hola! Te recomiendo a conectarte a AprendeAleman.com antes de escribir tu comentario. Asi te sale más fácil de encontrar tu comentario y mi respuesta cuando vuelvas la próxima vez a la página.


Diccionario