Diccionario

Conjugación del verbo alemán – binden + audio + frases


      Escuchar el verbo:

InfintivPräteritumPartizip II
bindenbandgebunden
Traducción
atar, ligar

Indikativ

Präsens
ichbinde
dubindest
er/sie/esbindet
wirbinden
ihrbindet
siebinden
Präteritum
ichband
dubandst
er/sie/esband
wirbanden
ihrbandet
siebanden
Perfekt
ichhabegebunden
duhastgebunden
er/sie/eshatgebunden
wirhabengebunden
ihrhabtgebunden
siehabengebunden
Plusquamperfekt
ichhattegebunden
duhattestgebunden
er/sie/eshattegebunden
wirhattengebunden
ihrhattetgebunden
siehattengebunden
Futur 1
ichwerdebinden
duwirstbinden
er/sie/eswirdbinden
wirwerdenbinden
ihrwerdetbinden
siewerdenbinden
Futur 2
ichwerdegebundenhaben
duwirstgebundenhaben
er/sie/eswirdgebundenhaben
wirwerdengebundenhaben
ihrwerdetgebundenhaben
siewerdengebundenhaben

Imperativ

Imperativ
(du)Binde / Bind !
(wir)Binden wir !
(ihr)Bindet !
(sie)Binden Sie !

Frases en alemán con el verbo - binden - atar, ligar


      Escuchar las frases:

Ich binde den Hund am Baum fest. (festbinden)
¡Falta de traducción, ayudame y escribe tu traducción en los comentarios!

Sie band das Pferd an den Baum. (anbinden)
¡Falta de traducción, ayudame y escribe tu traducción en los comentarios!

Er hatte seine Schuhe nicht zugebunden. (zubinden.)
¡Falta de traducción, ayudame y escribe tu traducción en los comentarios!


11 Responses

  1. alexceyew dice:

    Ich binde den Hund am Baum fest. (festbinden)
    Yo ato al perro al árbol.

    Sie band das Pferd an den Baum. (anbinden)
    Ella ató al caballo al árbol.

    Er hatte seine Schuhe nicht zugebunden. (zubinden.)
    El no había atado sus zapatos.

  2. Jesús López Romero dice:

    Ató el perro en el Arbol.
    Ataron el caballo en el Arbol.
    El no habia atado sus zapatos.

  3. angels dice:

    – Ich binde den Hund am Baum fest (festbinden).
    (Yo) Ato fuerte el perro al arbol.
    – Sie band das Pferd an den Baum (anbinden).
    Ella ata el caballo al arbol.
    – Er hatte seine Schuhe nicht zugebunden (zubinden).
    El no se habia atado sus zapatos.

    Angels

  4. Carlos dice:

    1- Yo ato firmemente al perro en el árbol.

    2- Ella ató al caballo en el árbol.

    3- Él no se ha atado los zapatos.

  5. Schülerin dice:

    Ich binde den Hund am Baum fest.
    Yo ato fuertemente el perro al árbol.

    Sie band das Pferd an den Baum.
    Ella ató el caballo en el árbol.

    Er hatte seine Schuhe nicht zugebunden.
    El no amarró sus zapatos.

  6. Migus dice:

    Ato firmemente el perro al árbol.
    Ella ataba el caballo al árbol.
    Ella no había atado sus zapatos. (cordones)

  7. Héctor aus Argentinien dice:

    Investigué acerca de binden, an – binden y fest – binden. En general, ellos se refieren a atar, ligar, afirmar, sujetar, enlazar.
    Lamentablemente no encontré una distinción clara entre los verbos alemanes. Que obviamente los tiene, porque el idioma alemán es muy preciso.
    Sr Profesor, alguna otra persona: ¿podrían arrojar un poco mas de claridad acerca de estos verbos?

    En castellano, según el contexto y la actividad, atar es realizar una envoltura y producir un nudo para que no se deslice la atadura.
    (se aplica a los cordones de los zapatos, a los paquetes de libros, y a los nudos de los alambres en construcción).
    Ligar es unir dos o mas sogas, alambres, correas, etc. Una a continuación de la otra.
    Afirmar es vincular algo a una base firme. Por ejemplo los tensores de las antenas se afirman a una roca.
    Amarrar es como afirmar pero se aplica a los botes, barcos, etc.
    Enlazar es rodear algo con un lazo. Por ejemplo, enlazar a una vaca, enlazar una rama, etc.
    Hay mas sinónimos de atar PERO TIENEN un significado concreto: empalmar, sujetar, anudar, aferrar, etc.

  8. joachim dice:

    Los perros se atan a los árboles. Hay quienes los enlazan (les ponen un lazo)

  9. Waleska Wiemer dice:

    Hallo:

    1) Ato firmemente al perro en el árbol.

    2) ¿Usted enlazó al caballo en el árbol?

    3) El tenía los zapatos desamarrados.

    Observación;

    En el ejercicio 1) me parece que conviene usar enlazar en vez de atar, porque pareciera que el perro no se puede mover por estar firmemente atado; pareciera injusto y cruel para el animal; al enlazarlo da la impresión que mueve su colita para que lo suelten.

    En el ejercicio 2) Humildemente, la convertí en una pregunta ¿Cómo sería correcto?

    Vielen Dank!

  10. Carme dice:

    Ich binde den Hund am Baum fest.
    Ato firmemente el perro al árbol.
    Sie band das Pferd an dem Baum.
    Ella ató el caballo a un árbol.
    Er hatte seine Schuhe nicht zugebunden.
    El no había atado sus zapatos.

  11. Marialkar dice:

    Hola buenos días:
    el tema de los verbos lo veo complicado, sobre todo por las formas Nominativ, Genitiv, Dativ, Akkusativ, que en tu blog no las he visto pero en las clases particulares han hablado ya de ellas, pero no consigo ver de que forma lo aplican.
    Te agradecería que lo explicases, o me indicases donde lo puedo ver.

    Muchas gracias por tu labor, yo soy de las que no se pueden pagar las clases particulares, y he recurrido a las del ayuntamiento de integración y a tu blog.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

¡Hola! Te recomiendo a conectarte a AprendeAleman.com antes de escribir tu comentario. Asi te sale más fácil de encontrar tu comentario y mi respuesta cuando vuelvas la próxima vez a la página.