Kleider machen Leute.

Kleider machen Leute.

El hábito hace al hombre.

Kleider, en el sentido Kleidung = ropa, vestuario

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

seguir con el siguiente proverbio
Volver a la lista de proverbios

9 Responses

  1. joako dice:

    Ja was Mertxe sagt ist richtig. Auf Deutsch (el hábito hace al monje)
    Kleider machen Leute. Das ist etwas anderes.

  2. Maria dice:

    En espanol decimos “El habito hace al monje”

  3. eduardo dice:

    kleider machen leute
    el habito hace al hombre.

  4. ANN dice:

    POSIBLEMENTE EN ALEMANIA CAMBIA MUCHO EL TIPO DE PERSONAS POR ESO LA VARIANTE DEL SIGNIFICADO DE UN LUGAR A OTRO.

  5. Eva Villa dice:

    Un lápsus. Cuando hablo de Kleidung en genérico, también me refiero a Kleider que es la palabra que utiliza el refrán. Pero me gustaría saber si Kleidung en alemán se utiliza también en el otro sentido de “costumbre, rutina, práctica…”
    No tiene importancia. Es sólo una curiosidad.

    Danke!

  6. Eva Villa dice:

    Lo más curioso es que el significado de ambos refranes en alemán y en español utilizando los términos: “Kleidung”, y “Hábito” respectivamente parecen contradecirse.

    “El hábito no hace al monje” significa que no hay que fijarse sólo en el exterior de las personas, porque pueden parecer una cosa pero luego resultar ser otra completamente distinta.

    “El hábito hace al hombre”usando la misma palabra, parece significar lo contrario. La apariencia es lo que hace al hombre si entendemos Kleidung cómo “vestido” o “apariencia”.

    Sin embargo, si entendemos esa palabra no cómo “vestido” o “apariencia” sino cómo “costumbre”, “rutina”, lo que uno hace todos los días, el refrán cambia su significado. Las tareas diarias, la rutina, la constancia, es lo que hace al hombre. En español se puede utilizar “Hábito” en ambos sentidos. No sé si también es posible en alemán con “Kleidung”.

    En cualquier caso, resulta muy interesante. Je,je,je. Imposible explicar todo ésto en alemán.

  7. Mertxe dice:

    En español el dicho es:
    “El habito no hace al monje”
    Y quiere decir que “aunque la mona se vista de seda,
    mona se queda”
    Gracias por tu curso.
    Un saludo.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

¡Hola! Te recomiendo a conectarte a AprendeAleman.com antes de escribir tu comentario. Asi te sale más fácil de encontrar tu comentario y mi respuesta cuando vuelvas la próxima vez a la página.


Diccionario