Diccionario

Expresiones idiomáticas con – Ei (huevo)

wie ein Ei dem anderen gleichen
como – un huevo – al otro – parecer

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.


Significa:

  • parecerce mucho
  • sich sehr ähnlich sehen

Ejemplo:

  • Die beiden Schwestern gleichen sich wie ein Ei dem anderen.

Haga clic aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.

sich die Eier schaukeln
se – los huevos – balancear

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.


Significa:

  • hacer nada (tocarse los huevos)
  • nichts machen

Ejemplo:

  • Ich schuffte den ganzen Tag und Du schaukelst Dir hier gemütlich die Eier.

Haga clic aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.

8 Responses

  1. ◾Die beiden Schwestern gleichen sich wie ein Ei dem anderen.
    -Las dos hermanas se parecen mucho.
    -Las dos hermanas son como dos gotas de agua.

    ◾ Ich schuffte den ganzen Tag und Du schaukelst Dir hier gemütlich die Eier.
    -Yo trabajo como negro todo el día y tú aquí cómodamente sin hacer nada.

    Una traducción literal, sería.
    -Yo me mato trabajando todo el día y tú aquí cómodamente columpiándote los huevos.

    Una traducción coloquial, sería.
    -Yo me mato trabajando todo el día y tú aquí cómodamente rascándote los huevos

  2. maria luisa dice:

    Die beiden Schwestern gleichen sich wie ein Ei dem anderen.
    En español diríamos
    “son como dos gotas de agua.”

  3. Joako dice:

    Wie ein Ei den anderen gleichen.

    Ich bin Rentner aber ich habe kein Zeit zum mich die Eier schaukeln .

    Simpatisch

  4. Rosa Ester dice:

    El chilenismo correspondiente es “rascarse los huevos”, por lo tanto mi traducción de la número 2 es:

    Yo trabajo el día entero como un burro y tú aquí cómodamente rascándote los huevos.

    Frase número 1 :

    Las dos hermanas se parecen como una gota de agua a la otra… (en Chile)

  5. tere dice:

    Jajajaja, me parece muy gracioso!

  6. jorge prieto dice:

    Profe ola, que bueno es tener su blog de nuevo con todos nosotros! Quería hacer una pequeña correcion, creo que en el eljemplo el verbo al que se refiere es schaffte y no schuffte ! Para que la frase traducida fuese:

    Yo me las arreglé todo el día y tu te la pasaste cómodamente tocandote los huevos!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

¡Hola! Te recomiendo a conectarte a AprendeAleman.com antes de escribir tu comentario. Asi te sale más fácil de encontrar tu comentario y mi respuesta cuando vuelvas la próxima vez a la página.