Diccionario

Expresiones idiomáticas con – Bock (caballete)

den Bock zum Gärtner machen
el – caballete – a – jardinero – hacer

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Significa:

  • meter el lobo en el redil
  • jemandem eine Aufgabe geben, die er nicht bewältigen kann – verursacht Schaden

Ejemplo:

  • Wenn ein ehemaliger Bankchef den Bankensektor neu reformieren soll, macht man dann nicht den Bock zum Gärtner?

Haga clic aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.

ein geiler Bock sein
un – caliente – caballete – ser/estar

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Significa:

  • pensar siempre en sexo
  • ständig an Sex denken

Ejemplo:

  • Er ist ein geiler Bock.

Haga clic aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.

7 Responses

  1. Ejemplo:
    ◾Wenn ein ehemaliger Bankchef den Bankensektor neu reformieren soll, macht man dann nicht den Bock zum Gärtner?

    —–Si un ex jefe del banco debe reformar el nuevo sector bancario, entonces uno no está confiando al lobo el cuidado de las ovejas?.

    Ejemplo:
    ◾Er ist ein geiler Bock.
    —–El es un cachondo

  2. Ejemplo:
    ◾Wenn ein ehemaliger Bankchef den Bankensektor neu reformieren soll, macht man dann nicht den Bock zum Gärtner?

    —–Si un ex jefe del banco debe reformar el nuevo sector bancario, entonces uno no está confiando al lobo el cuidado de las ovejas.

    ◾Er ist ein geiler Bock.
    —–El es un cachondo

  3. maria luisa dice:

    jemandem eine Aufgabe geben, die er nicht bewältigen kann verursacht Schaden
    Darle una tarea a alguien que no pueda llevar a cabo le puede causar daño.
    Er ist ein geiler Bock.
    Èll es un macho en celo.
    Wenn ein ehemaliger Bankchef den Bankensektor neu reformieren soll, macht man dann nicht den Bock zum Gärtner.
    Cuando un anterior jefe del banco debiò reformar el sector bancario no hizo de potros salvajes a jardineros?

  4. eduardo dice:

    Er ist ein geiler bock
    El es un ´´macho´´
    EN HONDURAS

  5. Héctor aus Argentinien dice:

    Un pequeño aporte. Por favor.

    En castellano, la palabra caballete, en general es como una mesa. Propiamente dicho es un apoyo de cuatro patas.
    Los albañiles usan caballetes para apoyar un tablón … y allí se paran para continuar levantando una pared.
    También se dice caballete al trípode (tres patas) donde los pinturas (cuadros) y las fotografías grandes se exponen al público.

    Yo creo que, en el contexto de la traducción, la palabra adecuada sería potro. Un potro es un caballo joven, con todas las energías.

    De allí que en muchos lugares de América latina a la persona muy impetuosa se le diga: “Fuerte como un potro”,

    Pero se la usa para muchas cosas: “Rebelde como un potro”, “Arisco como un potro”, etc.
    … Y por supuesto para referirse a un comportamiento sexual obsesivo.

    Todo eso es para los machos (animales) o los varones (personas).

    Para las hembras (animales) o las mujeres (personas) la palabra es potranca.

    Espero no ofender a nadie. Desde ya pido disculpas si alguien se ofende.

  6. Joako dice:

    Jemanden eine Aufgabe geben, = dar a alguien una tarea
    Die er nicht bewältigen kann = que el no puede dominar
    Verursacht Schaden = causa daño.

    Dar a alguien un trabajo que no puede dominar, causa dolor.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

¡Hola! Te recomiendo a conectarte a AprendeAleman.com antes de escribir tu comentario. Asi te sale más fácil de encontrar tu comentario y mi respuesta cuando vuelvas la próxima vez a la página.