Diccionario

Expresiones idiomáticas con – Biene (abeja)

eine flotte Biene sein
una – chula – abeja – ser/estar

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Significa:

  • ser guapa
  • hübsch sein

Ejemplo:

  • Anne ist eine flotte Biene.

Haga clic aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.

fleißig wie eine Biene sein
trabajador(a) – como – una – abeja – estar

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Significa:

  • ser una abjea / ser muy trabajador(a)
  • fleißig arbeiten

Ejemplo:

  • Die neue Schülerin ist fleißig wie eine Biene.

Haga clic aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.

9 Responses

  1. Carlos Enrique dice:

    eine flotte Biene sein
    Guapa como una abejita
    fleißig wie eine Biene sein
    trabajadora como una abeja

  2. maria luisa dice:

    Die neue Schülerin ist fleißig wie eine Biene
    La nueva alumna es aplicada como una abeja.

  3. maria luisa dice:

    Anne ist eine flotte Biene.
    Anne es una linda abejita
    Die neue Schülerin ist fleißig wie eine Biene.
    La nueva alumnba es aplicada como una abeja

  4. Joako dice:

    Wir alle wissen die Biene arbeiten viel, so man kann verstanden auf Spanien

  5. Héctor aus Argentinien dice:

    Anne es una bonita muchacha. (En castellano, no puedes traducir como “Anne es una guapa abeja”. Sencillamente no tiene sentido literal).

    La nueva alumna es trabajadora como una abeja. En castellano no es habitual, pero tiene sentido literal. Se puede traducir textual.

  6. schulerin dice:

    Cuanto me alegro continuar con sus enseñanzas.
    Gracias de antemano, por las lecciones que me enviará.

  7. Jose dice:

    Pone “abjea” en lugar de abeja, sé que es un fallo tonto pero solo quería ayudar 🙂
    Muchas gracias por página, es de lo mejor que hay!

  8. Graciela Bologna dice:

    También le decimos a los que no trabajan que son como las abejas macho ( zánganos).
    Tú eres un zángano, porque no trabaja y se aprovecha de la esposa o de los padres.

  9. hector aus Argentinien dice:

    Sehr gut! Aber in Argentinien “wie eine Biene”, NICHT!

    Si a una señorita le dices: “eres hermosa como una abeja” ella creerá que estás loco.
    En Argentina le puedes decir: “Du bist schön wie eine Blume” oder “Sie sind schön wie eine Blume” que traducido sería algo así como “eres hermosa como una flor”. … para el caso de la belleza.

    Para el caso del trabajo si a una persona le dices “eres trabajador como una abeja” pensarás que estas re – loco.
    En Argentina a la persona que trabaja mucho le decimos: “trabaja como un burro”. (Er arbeitet wie eine Esel).

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

¡Hola! Te recomiendo a conectarte a AprendeAleman.com antes de escribir tu comentario. Asi te sale más fácil de encontrar tu comentario y mi respuesta cuando vuelvas la próxima vez a la página.