Diccionario

Expresiones idiomáticas con – Bein

sich die Beine in den Bauch stehen
se – las piernas – en la barriga – estar (de pie)

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Significa:

  • esperar (a alguien/algo) durante mucho tiempo
  • lange warten

Ejemplo:

  • Er steht sich bereits 2 Stunden die Beine in den Bauch.

Haga clic aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.

mit dem falschen Bein aufgestanden sein
con — la – mala – pierna – levantado – ser/estar

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Significa:

  • estar de mal humor
  • schlechte Laune haben

Ejemplo:

  • Du bist wohl heute mit dem falschen Bein aufgestanden?

Haga clic aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.

mit einem Bein im Grab stehen
con – una pierna – en la tumba – estar (de pie)

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Significa:

  • estar casi muerto, estar muy enfermo, estar muy viejo
  • fast tot sein, sterbenskrank sein, sehr alt sein

Ejemplo:

  • Er steht mit einem Bein bereits im Grab.

Haga clic aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.

etwas auf die Beine stellen
algo – en la piernas – poner

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Significa:

  • organizar algo
  • etwas organisieren

Ejemplo:

  • Er hat das Konzert ganz allein auf die Beine gestellt.

Haga clic aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.

mit beiden Beinen im Leben stehen
con – ambas – piernas – en la vida – estar (de pie)

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Significa:

  • estar/ser seguro, con éxito, sensato
  • selbstbewusst, erfolgreich, bodenständig sein

Ejemplo:

  • Sie steht mit beiden Beinen im Leben.

Haga clic aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.

die Beine in die Hand nehmen
las piernas – en la mano – tomar / coger

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Significa:

  • ir muy rapido
  • schnell laufen

Ejemplo:

  • Nimm die Beine in die Hand, wenn Du den Zug noch schaffen willst.

Haga clic aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.

jemandem Beine machen
alguien – piernas – hacer

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Significa:

  • incitar alguien hacer algo
  • jemanden antreiben

Ejemplo:

  • Ich werd(e) Dir gleich Beine machen!

Haga clic aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.

20 Responses

  1. Carlos Enrique dice:

    Die Beine in die hand nehmen

  2. Carlos Enrique dice:

    jemanden beine machen…….no encuentro ejemplo que me ayude a recordarlo

  3. ◾Er steht sich bereits 2 Stunden die Beine in den Bauch.
    -El ya se encuentra esperando 2 horas.

    ◾Du bist wohl heute mit dem falschen Bein aufgestanden?.
    -¿Probablemente hoy te levantaste del lado equivocado de la cama?.
    -¿Probablemente hoy te levantaste con la pierna equivocada?.

    ◾Er steht mit einem Bein bereits im Grab.
    -Él está al borde de la muerte!
    -El está con un pie en la tumba.
    -El tiene un pie en la tumba.

    ◾Er hat das Konzert ganz allein auf die Beine gestellt.
    -El ha organizado el concierto completamente solo.

    ◾Sie steht mit beiden Beinen im Leben.
    -Ella es exitosa en la vida.

    ◾Nimm die Beine in die Hand, wenn Du den Zug noch schaffen willst.
    -Sal de prisa si aun quieres tomar tu tren.

    ◾Ich werd(e) Dir gleich Beine machen!
    -Pronto te mostraré…
    -Te voy a dar…
    -Voy a decirte

  4. maria luisa dice:

    Ich werd(e) Dir gleich Beine machen!
    Haré que tengas las mismas piernas,
    o tal vez quiera decir:
    ” haré que tengas el mismo valor”

  5. maria luisa dice:

    Nimm die Beine in die Hand, wenn Du den Zug noch schaffen willst.
    Agárrate de las piernas cuando quieras seguir en el tren.

  6. maria luisa dice:

    lange warten
    Larga espera

  7. Josefina dice:

    Mein Geburstag ist im Mai Danke

  8. Cristina dice:

    mit beiden Beinen im Leben stehen

  9. luis dice:

    Porqué “im” en la frease: Mit dem beidem Beinen im Leben stehen.

  10. hortencia dice:

    Qué lindo, pero es cierto que extraño a mi perro. Ich habe meinen Hund verloren.

  11. ADRIAN dice:

    Danke

    Ich lerne viel jeden Tag… Ich freue mich sehr dazu…

  12. joako dice:

    Ich muss diese Lektion nochmals wiederholen, weil zu viele Beine sind un ich wollte nicht mit den falschen Beine aufgestanden sein.

  13. Rosa Ester dice:

    mit dem falschen Bein aufgestanden sein, ¿podría traducirse por: “”Levantarse con el pie izquierdo” ó “levantarse atravesado” (chilenismos)?

  14. Diego Pardo Martínez dice:

    Creo que heilf no es correcto. Debería ser heilt.

  15. Diego Pardo Martínez dice:

    Me encanta la expresión latina al final de cada lección.

    Tempus curat omnia – die Zeit heilf alles –

    Verbeugen ist besser als heilen – ” Más vale prevenir que curar ”

    Danke.

  16. angelica dice:

    estoy aprendiendo con gusto aleman es muy claro

  17. Rosa Ester dice:

    Christian :

    Respecto a etwas auf die Beine stellen/ algo – en la piernas – poner,creo que la traducción podría ser “poner las pies en algo”…

    Atte.
    Rosa Ester

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

¡Hola! Te recomiendo a conectarte a AprendeAleman.com antes de escribir tu comentario. Asi te sale más fácil de encontrar tu comentario y mi respuesta cuando vuelvas la próxima vez a la página.