Diccionario

Expresiones idiomáticas con – Arm

sich den Arm ausreißen
se – el brazo – arrancar

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Significa:

  • sehr viel für etwas oder jemanden tun
  • hacer mucho para algo / para alguien

Ejemplo:

  • Ich reiße mir hier den Arm für dich aus und Du liegst faul auf der Couch.

Haga click aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.

jemanden auf den Arm nehmen
alguien – sobre – el brazo – coger/tomar

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Significa:

  • jemanden reinlegen, veräppeln
  • tomar el pelo a alguien

Ejemplo:

  • Du nimmst mich doch auf den Arm!

Haga click aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.

jemandem unter die Arme greifen
alguien – bajo – los brazos – agarrar / coger

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Significa:

  • jemandem helfen
  • echar una mano a alguien

Ejemplo:

  • Kannst du mir mal kurz unter die Arme greifen?

Haga click aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.

jemanden am ausgestreckten Arm verhungern lassen

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Significa:

  • jemandem jegliche Hilfe verweigern
  • denegar toda ayuda a alguien

Ejemplo:

  • Ich habe ihn angefleht, aber er läßt mich am ausgestreckten Arm verhungern.

Haga click aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.

jemanden mit offenen Armen empfangen
alguien – con – abiertos – brazos – recibir

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Significa:

  • für jemanden da sein, willkommen sein
  • con los brazos abiertos, estar bienvienido

Ejemplo:

  • Er wurde von seinen Schwiegereltern mit offenen Armen empfangen.

Haga click aquí para volver a la lista de expresiones idiomáticas en alemán.

8 Responses

  1. Ejemplos:

    ◾Ich reiße mir hier den Arm für dich aus und Du liegst faul auf der Couch.
    -Yo hago mucho por ti y tu te encuentras perezosamente en el sofá.

    ◾Du nimmst mich doch auf den Arm!
    -Tú me tomas el pelo.

    ◾Kannst du mir mal kurz unter die Arme greifen?
    -¿Puedes ayudarme un poco?

    ◾Ich habe ihn angefleht, aber er läßt mich am ausgestreckten Arm verhungern.
    -Yo le he suplicado ayuda, pero él me la negó.

    ◾Er wurde von seinen Schwiegereltern mit offenen Armen empfangen.
    -Fue recibido por sus suegros con los brazos abiertos.

  2. Krasso dice:

    Er wurde von seien Schwiegereltern mit offenen Armen empfangen. ¿Por que en este caso se usa el verbo werden en präteritum en lugar de haben?
    Er hat von seien Schwiegereltern mit offenen Armen empfangen.

  3. Héctor aus Argentinien dice:

    ◾Du nimmst mich doch auf den Arm!
    Tú me tomas el pelo!

    ◾Kannst du mir mal kurz unter die Arme greifen?
    Puedes tú a mí ayudarme un poco?

    ◾Ich habe ihn angefleht, aber er läßt mich am ausgestreckten Arm verhungern.
    Yo le he rogado ayuda, pero el me dejó con las manos vacías.

    ◾Er wurde von seinen Schwiegereltern mit offenen Armen empfangen.
    Él fue recibido por sus suegros con los brazos abiertos.

  4. Héctor aus Argentinien dice:

    ◾Ich reiße mir hier den Arm für dich aus und Du liegst faul auf der Couch.
    Yo hice mucho por ti y tú te encuentras perezosamente en el sofá.

  5. Joako dice:

    jemanden mit offenen Armen in unser Karnaval Willkomm sein

  6. eduardo dice:

    kannst du mir mal kurz unter die arme greifen?
    puedes tu esta vez atraparme?

  7. Rosa Ester dice:

    “jemanden auf den Arm nehmen”no es tomarle el pelo a alguien, sino llevarlo de la mano porque no es capaz de hacer algo por sí mismo.

    atte.
    Rosa Ester

    • las dos. Solo que tu traducción es obvia, pero mi traducción un extranjero no puede saber, por eso la pongo aqui en la pagina.

      Er nimmt das Kind auf den Arm. – Él lleva el niño en su brazo.

      Er hat mich verarscht! Er hat mich auf den Arm genommen! – Él me tomé el pelo.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

¡Hola! Te recomiendo a conectarte a AprendeAleman.com antes de escribir tu comentario. Asi te sale más fácil de encontrar tu comentario y mi respuesta cuando vuelvas la próxima vez a la página.