Diccionario

Las vecinas y los vecinos – die Nachbarn

Las vecinas y los vecinos

Ich wohne in einem Altbau.
Vivo en un edificio antiguo.
      
Das Gebäude hat drei Etagen.
El edificio tiene tres plantas/pisos.
      
In jeder Etage gibt es zwei Wohnungen.
En cada piso / planta hay dos apartamentos.
      
In der ersten Etage wohnen zwei Ehepaare.
En la primera planta viven dos parejas.
      
In der zweiten Etage wohnt eine Familie mit vier Kindern und ein Student.
En el segundo piso vive una familia con cuatro niños y un estudiante.
      
In der dritten Etage wohnt meine Nachbarin mit ihrem Freund und gegenüber wohne ich.
En el tercer piso vive mi vecina con su novio y enfrente vivo yo.
      
Ich habe also insgesamt 13 Nachbarinnen und Nachbarn.
Así tengo en total 13 vecinas y vecinos.
      
Wenn wir uns im Hausflur begegnen, grüßen wir uns.
Cuando nos encontramos en el pasillo/zaguán/vestíbulo, nos saludamos.
      
Gestern ging mein Fön kaputt.
Ayer me rompió el secador de pelo.
      
Ich klingelte bei meiner Nachbarin und borgte mir ihren Fön.
Llamé a mi vecina y pedí prestado su secador de pelo.
      

26 Responses

  1. yamila dice:

    Hola Chris ,estuve ausente unos dias ,el lunes me opere ,y gracias a dios todo salio bien ya estoy en casa de nuevo y a ponerme las pilas ,porque lleve el cuaderno con las lecciones para cuando me sintiera bien ponerme a estudiar un poco ya sabe lo aburrido que son los hospitales ,y hasta abrí la pagina pero olvide la contraseña en casa, estudiar con el teléfono es un poco mas difícil pero al menos pude mirar algo ,y le cuento me senti muy bien practicando el aleman allí entendí bastante lo que me decía el personal que me rodeaba ,porque que malo es no saber lo que te están diciendo y mas si tiene que ver con tu salud y aquí en Alemania no se permite acompañante como en mi país,es una visita y después totalmente solo con enfermos y personal medico , por eso tengo que seguir aquí en esta pagina ,muchas gracias por seguir en esos días enviándome los correos estaba preocupada por eso ,un beso y un bonito día.

  2. carlos enrique dice:

    Llame a mi vecina y me presto su secador

  3. Las vecinas y los vecinos – die Nachbarn

    ◾Ich wohne in einem Altbau.
    —-Vivo en un edificio antiguo.

    ◾Das Gebäude hat drei Etagen.
    —-El edificio tiene tres plantas/pisos.

    ◾In jeder Etage gibt es zwei Wohnungen.
    —-En cada piso / planta hay dos apartamentos.

    ◾In der ersten Etage wohnen zwei Ehepaare.
    —-En la primera planta viven dos parejas.

    ◾In der zweiten Etage wohnt eine Familie mit vier Kindern und ein Student.
    —-En el segundo piso vive una familia con cuatro niños y un estudiante.

    ◾In der dritten Etage wohnt meine Nachbarin mit ihrem Freund und gegenüber wohne ich.
    —-En el tercer piso vive mi vecina con su novio y enfrente vivo yo.

    ◾Ich habe also insgesamt 13 Nachbarinnen und Nachbarn.
    —-Así que tengo en total 13 vecinas y vecinos..

    ◾Wenn wir uns im Hausflur begegnen, grüßen wir uns.
    —-Si nos encontramos en el pasillo, nos saludamos.

    ◾Gestern ging mein Fön kaputt.
    —-Ayer, mi secador de pelo se estropeó.

    ◾Ich klingelte bei meiner Nachbarin und borgte mir ihren Fön.
    —-Toqué el timbre a mi vecina y me prestó su secador de pelo.

  4. Vicenta dice:

    Gestern ging mein Fön kaputt. Se puede traducir?
    Ayer mi secador de pelo se rompió.

  5. studentin dice:

    Hola: Quisiera saber si continúa su valioso curso de alemán.
    Pues estoy extrañada por no haber recibido nuevas lecciones.
    Por el momento profundizo en lo aprendido.
    Muy agradecida por sus enseñanzas.

  6. Suzanne dice:

    Hola chris, muchas gracias por el curso que brindas, yo tengo un problemita, lo que pasa es que la lectura de la leccion, “Desayuno, almuerzo y cena” no está disponible, me podría ayudar con eso. Muchas gracias.

  7. En el punto 9 dice: Gestern ging mein Fön kaputt.
    Creo que sería mejor: Ayer se me rompió el secado de pelo o Ayer mi secador de pelo se rompió.

  8. casi dice:

    Das is toll!

  9. Aramisma dice:

    “Ayer me rompió el secador de pelo” no es buen español. Una buena traducción es “ayer se me descompuso el secador de pelo”.
    Por otra parte, El titulo de la lección debería ser simplemente “los vecinos”; el género masculino incluye al femenino.
    Saludos y gracias por las lecciones; son excelentes.

  10. nathalie dice:

    her profesor la frase correcta es ayer se me rompió mi secador de pelo, bis bal

  11. Graciela dice:

    Hola Señor Profesor

    Muchas gracias por el curso que es de suma importancia.
    Ahora ya puedo seguir las lecciones. El audio ya funciona.
    Gracias por su preocupacion.

    Saludos
    Garciela

  12. Graciela dice:

    yo estoy recibiendo sus clases de aleman que son fantasticas , estoy muy contenta con este curso lo que me vuelve loca es el audio puedo repetir varias veces para pronunciar, por eso le agradesco mucho . pero mi problema es que desde la leccion 29 no puedo escuchar el audio por favor como puedo arreglar la leccon esta grabado pero el audio no se puedo escuchar me quede ahi trancada conteste por favor , se lo suplico

    desde la leccion 29

  13. Joako dice:

    Ich klingelte bei meiner Nachbarin und sie war nicht zu Hause dann sollte ich mit meinem nass Haar bleiben

  14. tere dice:

    10.Ich klingelte bei meiner Nachbarin und borgte mir ihren Fön.
    Llamé a mi vecina y pedí prestado su secador de pelo.

  15. janab dice:

    Ich klingelte bei meiner Nachbarin und borgte mir ihren Fön.
    Llamé a mi vecina y pedí prestado su secador de pelo.
    seria si mas correcto… 🙂 Danke por el curso, ha sido de gran ayuda !!!

  16. aby dice:

    Pero en este caso la frase no. 10 “Ich klingelte bei meiner Nachbarin und borgte mir ihren Fön.” Pienso que la traducción correcta es: “Llamé a mi vecina y me prestó su secador de pelo.”

    borgte mir….. me prestó

    ihren Fön ….. su secador

    Es correcto o no?

    • hola aby.

      No estoy seguro, por que si lo entiendo bien en “me prestó” la persona activa es la vecina – ella me prestó su ….

      pero en alemán la persona activa soy yo. yo … borge mir … su secador …

      por eso he tenido esta dificultad de traducir la frase….

  17. Bibiana dice:

    Con respecto al primer comentario, yo estoy segura que está bien la traducción del profesor,porque toca el timbre en lo de la vecina y ella le presta el secador de pelo. Borgen es sinónimo de ausleihen, que quiere decir prestar.Están de acuerdo? Saludos y bendiciones para todos los que estudiamos este hermoso idioma.

  18. Damian dice:

    A la última frase “Wie viele Nachbarn hast Du?” le falta el audio.
    Gracias.

  19. Bibi dice:

    Estoy muy contenta con los variados temas que nos ofrecen. Yo estuiaría todo el día, pero lamentablemente no puedo. Y quisiera aprender pronto y viajar cuanto antes a Alemania.
    Saludos y muchas gracias.
    Bibi

  20. eurythmics dice:

    tengo duda con respecto a la traduccion del ejercicion 10 Ich klingelte bei meiner Nachbarin und borgte mir ihren Fön

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

¡Hola! Te recomiendo a conectarte a AprendeAleman.com antes de escribir tu comentario. Asi te sale más fácil de encontrar tu comentario y mi respuesta cuando vuelvas la próxima vez a la página.