Aprende y escucha un poema de Goethe

Para muchos lectores ya han sido dos semanas desde el inicio de mi curso de alemán. Como regalo a todas y todos que todavia siguen aprendiendo el alemán tengo hoy un pequeño detalle – un poema de Johann Wolfgang von Goethe.

Espero que siguas leyendo porque también existen pequeños poemas de Goethe y no son tan difíciles como pueden parecer. En total hay que saber un pronombre, cinco adverbios, una conjunción, tres sustantivos y siete verbos. Seguro que más de la mitad ya cononces.

Erinnerung

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.


Willst du immer weiterschweifen?
Sieh, das Gute liegt so nah.
Lerne nur das Glück ergreifen.
Denn das Glück ist immer da.

Johann Wolfgang von Goethe

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.


ein Pronomen – un pronombre

  • du

fünf Adverbiencinco adverbios

  • immersiempre
  • so asi, tan
  • nahcerca
  • nursolo, solamente
  • da  – ahí, allá

eine Konjuktion (ein Bindewort) – una conjunción

  • denn pues, que

drei Substantive tres sustantivos

  • die Erinnerungel aviso, el recuerdo
  • das Glückla suerte, la fortuna
  • das Gutelo bueno (das Böse el mal / lo malo)

sieben Verbensiete verbos

  • sein – ser/ estar
    (ich bin, du bist, er/sie/es ist, wir sind, ihr seid, sie sind)
  • ergreifencoger, tomar
    (ich ergreife, du ergreifst, er/sie/es ergreift, wir ergreifen, ihr ergreift, sie ergreifen)
  • lernenaprender
    (ich lerne, du lernst, er/sie/es lernt, wir lernen, ihr lernt, sie lernen)
  • liegenestar, yacer
    (ich liege, du liegst, er/sie/es liegt, wir liegen, ihr liegt, sie liegen)
  • sehenmirar (der Imperativel imperativosieh!)
    (ich sehe, du siehst, er/sie/es sieht, wir sehen, ihr seht, sie sehen)
  • wollenquerer
    (ich will, du willst, er/sie/es will, wir wollen, ihr wollt, sie wollen)
  • weiterschweifen / umherschweifenvagabundear, deambular

Un información addicional. Ya sabes lo que signficia – da – y – sein. En el poema lo encuentras en la forma “da + ist“. Juntado cambia un poco de sentido.

  • da seinestar presente

Con las pocas nuevas palabras que aprendiste hoy y con tus conocimientos básicos de alemán puedes ahora traducir el poema de Goethe. Asi te pido hacer lo siguiente:

Ejercicio:

  1. Escuchar varias veces el poema y leer el nuevo vocabulario.
  2. Traducir el poema de Goethe del alemán al español.
  3. Memorizar el poema.

Chris de AprendeAleman.com

¡Quiero ayudar a todos los hispanohablantes a aprender mi querido alemán!
¡Quiero saber quién eres, regístrate y dejame una foto y cuentame de ti!

51 Responses

  1. maria estrada dice:

    Willst du immer weiterschweifen?
    Sieh, das Gute liegt so nah.
    Lerne nur das Glück ergreifen.
    Denn das Glück ist immer da.
    Deseas divagar por siempre?
    Mira, ´lo bueno tan cerca está.
    Aprende ahora a arrebatar la felicidad
    Porque la felicidad siempre está.

  2. Romulo dice:

    Hallo! Goethe ist Wunderbar!

  3. Romulo dice:

    Goethe ist Wunderbar!

  4. Robinson dice:

    Cordial saludo, aunque no es una traduccion literal, creo que este es uno de los posibles sentidos del texto.

    ¿Quieres divagar para siempre?
    Mira, la bondad esta tan cerca que
    solo debes aprender a tomar lo positivo
    pues el bien siempre esta ahi.

  5. Bertin dice:

    Lehrer. Hallo. Guten abend. Die Übersetzung des Gedichts. ¿Tú quieres vagar más por siempre?/ Ver el bien está tan cerca./ Conoce y toma la felicidad./ Porque la felicidad está siempre allí. Das ist alles. Grüsse.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

¡Hola! Te recomiendo a conectarte a AprendeAleman.com antes de escribir tu comentario. Asi te sale más fácil de encontrar tu comentario y mi respuesta cuando vuelvas la próxima vez a la página.


Diccionario