Diccionario

Aprende y escucha un poema de Goethe

Para muchos lectores ya han sido dos semanas desde el inicio de mi curso de alemán. Como regalo a todas y todos que todavia siguen aprendiendo el alemán tengo hoy un pequeño detalle – un poema de Johann Wolfgang von Goethe.

Espero que siguas leyendo porque también existen pequeños poemas de Goethe y no son tan difíciles como pueden parecer. En total hay que saber un pronombre, cinco adverbios, una conjunción, tres sustantivos y siete verbos. Seguro que más de la mitad ya cononces.

Erinnerung

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.


Willst du immer weiterschweifen?
Sieh, das Gute liegt so nah.
Lerne nur das Glück ergreifen.
Denn das Glück ist immer da.

Johann Wolfgang von Goethe

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.


ein Pronomen – un pronombre

  • du

fünf Adverbiencinco adverbios

  • immersiempre
  • so asi, tan
  • nahcerca
  • nursolo, solamente
  • da  – ahí, allá

eine Konjuktion (ein Bindewort) – una conjunción

  • denn pues, que

drei Substantive tres sustantivos

  • die Erinnerungel aviso, el recuerdo
  • das Glückla suerte, la fortuna
  • das Gutelo bueno (das Böse el mal / lo malo)

sieben Verbensiete verbos

  • sein – ser/ estar
    (ich bin, du bist, er/sie/es ist, wir sind, ihr seid, sie sind)
  • ergreifencoger, tomar
    (ich ergreife, du ergreifst, er/sie/es ergreift, wir ergreifen, ihr ergreift, sie ergreifen)
  • lernenaprender
    (ich lerne, du lernst, er/sie/es lernt, wir lernen, ihr lernt, sie lernen)
  • liegenestar, yacer
    (ich liege, du liegst, er/sie/es liegt, wir liegen, ihr liegt, sie liegen)
  • sehenmirar (der Imperativel imperativosieh!)
    (ich sehe, du siehst, er/sie/es sieht, wir sehen, ihr seht, sie sehen)
  • wollenquerer
    (ich will, du willst, er/sie/es will, wir wollen, ihr wollt, sie wollen)
  • weiterschweifen / umherschweifenvagabundear, deambular

Un información addicional. Ya sabes lo que signficia – da – y – sein. En el poema lo encuentras en la forma “da + ist“. Juntado cambia un poco de sentido.

  • da seinestar presente

Con las pocas nuevas palabras que aprendiste hoy y con tus conocimientos básicos de alemán puedes ahora traducir el poema de Goethe. Asi te pido hacer lo siguiente:

Ejercicio:

  1. Escuchar varias veces el poema y leer el nuevo vocabulario.
  2. Traducir el poema de Goethe del alemán al español.
  3. Memorizar el poema.

Chris de AprendeAleman.com

¡Quiero ayudar a todos los hispanohablantes a aprender mi querido alemán!
¡Quiero saber quién eres, regístrate y dejame una foto y cuentame de ti!

46 Responses

  1. joaquin dice:

    Quieres siempre vagar
    Ve que lo bueno está cerca
    Aprende a coger la suerte
    Pues la suerte siempre está

  2. Irene dice:

    Muchas gracias por publicar este maravillosos poema del querido Goethe
    Danke

  3. yeem dice:

    aviso
    quieres siempre vagar?
    mira, lo bueno esta tan cerca
    aprende solo a tomar la suerte
    pues la suerte siempre esta ahí.
    soy nueva!! 😀 gracias que vlog tan bueno de verdad ayuda mucho!!!

  4. Edith Balseca. dice:

    Aviso,
    Tu quieres siempre vagavundear?
    Mira, lo Bueno yace tan cerca,
    Solamente aprende a tomar la suerte,
    Pues la suerte siempre esta ahi.

  5. Carlos dice:

    Recuerdo
    Quieres siempre vagar?
    Mira, lo bueno yace tan cerca
    Aprende a tomar solamente la fortuna
    Pues, la fortuna siempre está allí.

    Johann Wolfgang Von Goethe

  6. Jose ramon dice:

    Das ist shön aber unsinn es gib viele besser goethes gedichte ich liebe an der mond der erkenig der fischer und so weiter

  7. Roberto dice:

    El recuerdo
    Quieres siempre vagabundear
    mira, lo bueno esta tan cerca
    aprende solamente a tomar la suerte
    pues la suerte siempre esta alli

  8. Memoria

    Quieres siempre vagar?
    Mira, lo bueno esta tan cerca,
    Aprende a solo tomar la fortuna,
    Pues la fortuna allí siempre esta.

  9. RUBEN DARIO dice:

    Es que no sé muy bien lo de los Plugin y me enredo en eso…pero aprovecho la ocasión para señalar un error gramatical que se ha escrito ….ejemplö
    “INICIALIZANDO” no es el gerundio correcto para indicar acción de INICIO…. la palabra correcta en Español para indicar esa acción es : ” INICIANDO ” y no Inicializando…..ya ??

  10. silvia dice:

    Esta es mi traducción:

    Aviso
    ¿Quieres andar siempre vagando?
    Mira, lo bueno está siempre muy cerca,
    Aprende simplemente a elegir lo correcto
    ,pues la suerte está siempre ahí.

    Con el vocabulario que nos facilita y su audio, es una satisfacción leer ese poema de Goethe.
    Vielen Dank.

  11. Hanna dice:

    Quieres siempre vagabundear?
    Mira, lo bueno está tan cerca.
    Aprende solamente a tomar la fortuna,
    pues la fortuna siempre está presente.

  12. Roll dice:

    Hallo!

    Das ist meine Hausaufgabe…

    Quieres siempre vagabundear?
    Mira, lo bueno está tan cerca.
    Aprende a tomar solo lo bueno.
    Pues lo bueno siempre está allí.

    Danke.

  13. Josefina dice:

    Qué quiere decir que mi comentario está pendiente de moderación ? Gracias

  14. Josefina dice:

    ¿ Quieres tu siempre vagabundear?
    Mira. Lo bueno yace muy cerca.
    Aprende solamente a coger la fortuna,
    porque la fortuna está siempre ahí.

  15. Alan dice:

    Hallo lehrer!

    Vaya! jamás imaginé como se escuchaba un poema de Goethe en su idioma original. Alemania se condecora con artistas tan distinguidos como Goethe.

    Por cierto, el curso vía e-mail va excelente, estudio diariamente gracias a las constantes lecciones.

    Dankeschön!

  16. Josefina dice:

    Ich hatte nie gedacht, dass ich ein Gedicht von Goethe auf Deutsch lernen konnte.
    Ich sage es in laute Stimme und dann, bin ich sehr Glücklich.
    Immer vielen Dank.

  17. Josefina dice:

    Entschuldigung, der zweite Satz ist:
    Mira, lo bueno esta tan cerca

  18. Josefina dice:

    Quieres tu siempre vagabundear?
    Mira,la suerte esta tan cerca.
    Aprende a coger solo la suerte.
    Pues la suerte esta siempre ahi.

  19. eduardo dice:

    Quieres tu deambular siempre?
    mira, que bueno esta tan cerca
    aprende a tomar la suerte
    pues la fortuna siempre esta alli

  20. Brian dice:

    Memoria.
    Quieres siempre vagabundear?
    ve, lo bueno esta tan cerca
    aprendo solamente a tomar la suerte
    pues la suerte siempre esta presente.
    Meine Übersetzung. Bis Bald!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

¡Hola! Te recomiendo a conectarte a AprendeAleman.com antes de escribir tu comentario. Asi te sale más fácil de encontrar tu comentario y mi respuesta cuando vuelvas la próxima vez a la página.